Romanos 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pol Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuat. Anututa na tapan nata wamu takeaknga Anututa nimukut taknga aminbam yanikapitde na takut. Unzingge na aposel amin dakngake yuat.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tupa siknga Anututa wamu take waaknga yawan itane amina ayanikapsa aminda natake Anututane wamu take waaknga mataking.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Siwan Anututa yawan Jesuta na take itane puyana tasiwitde takut. Nata aminu yotna yotna nana aminde kuke yanikapmake musia papa nomatawa Jesue natapa kekekawan itane gen gwaamuke tasiningge na takut.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Unzingge nae aposel amin tapa ngang nanikaing. Sike gikaya Rom yot gapmane nana aminu Anututa ginu papan Jesu Kraisdane aminabam daknganingge pakut aminde kuwit. Kuke nata musipza papa kekekaningge natake ita na takut.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ita unzingu na takutde nata pas asanu ginu Rom yot gapmane yuaing aminde matandamunggat. Anututa gin yandawamban ginda itane aminabam dakngake yuwawa ita ginde musip gwaang natandamunggak. Nata ginde anzing nataat. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat musipza kwikwikngata yutnong.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Wamu tupan taknga anzing daninangge nataat. Aminu yotna yotna nana aminda ginde natake ginda Jesue natapa kekeknga singgak ngang nataaing. Unzingge nata ginu kuupbamde natake Anutue inimbaknganggat. Inimbakngake nata gaak wamu Jesu Kraisde iniwa ita take Anutue ininggak.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Siwan nata Anututane puya tasinangge iaknga siknga nataat. Natake wamu take itane waakngata tasikut taknga aminbamde yanikapmanggat. Sike Anututa nae atnataak. Nata asinggan ginde natanggamatake tumuk wamu Anutue ininggat.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Iniwa ita kepi tasingaman nata ginde kuwitde natake ininggat.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ngan. Nata gin dandupnangge take siknga nataat. Gin danduke nata gindane musipza papa kekekaningge natake dandupnangge nataat.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Sike nata gin gatandamuke nata musipza papa kekekawa ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik. Siwan ginda na gatangamuke ginda musipma tapa kekekawan nata Jesue natapa kekeknga singgak kakngaaya buyambam siwik.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 — ausente —
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 — ausente —
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 — ausente —
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ngan. Nata Anututane wamu takeaknga yanikapnangge dua maakanggat. Dasingge? Wamu take nata yanikapmanggau waaknga Anututane kekeknga aknga unin. Wamu waakngata aminu kuupbamdane musia papan nomatawik. Judia kep komune nana amindane musia gamok papan nomatawa gatu aminu keu komduine nana amindane musia papa nomataning. Papa nomatawa aminda wamu take waakngae natapa siakan siwiu wa aminda Anutue kuwa Anututa waiakngana sandeyamik.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Siwan wamu take waakngata kepi takngatu aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi yeutnimunggak. Ninda Jesue natapna kekekawanu Anututa nindupan take siwik ngang yeutniman ninda kepi waakngakan tawana siakan siwik. Wa unzing Anututane wam ayanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut. Aminu tapatu Anutue natapan kekekawiu Anututa kawan take siwan waapata kayuu asinggan asinggan yuwik ngang matakut. Unzingge nata wamu waaknga yanikapnangge dua maakanggat. Aminbam gatayamunanga.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Siwan Anututa kepi wa yeutnimukut takngae yapii anzing. Anutu enandang yuak kapata aminu kepdakane nana Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tasiyuke Anutu siknga apatane sanga yaitapakusikaing aminde musia toknga natayamunggak.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Wa aminda Anutue natake ita ayuak ngang natake ngana itane umana dua yatangenake Anutu siknga unin ngangu dua inimbakngaking. Aho. Wa aminda sanga yapiina wena yumdekan takngae natake sanga katumda tasikaing kaknga tawake tasikaing.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Wa aminda katum binga dakngake ngana ninda natdetdetninu buyambam ngang yake yamandet sikaing.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Sike wa aminda masa Anutu kekeknga siknga asinggan asinggan yuwik kapae imukaing. Imuke musip gwaangu sanga pupuknga amin wee ba kwait ba kaap ba gomokge weena pandaike pekingge natayamuke yanindatakaing.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan wa aminda sanga waiaknga ina banipda siwan tawake tasiking. Tasike wa aminda sanga maakngana kaya aknga tasiwawa umana pimaking.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Sike aminu waakwakga masa Anututane siakan wam takngae imuking. Imuke musip gwaangu anutu pupukngae natayamuking. Natayamuke sangabamu Anututa tasike tekut takngae yanindatake wa aminda Anutu sangabamdane yapii apae masa imuking. Ngana ninda Anutu waapae asinggan asinggan inimbaknganim. Siakan.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan sanga musia enayaaknga tawake tasiking. Tasike mayata sanga nomana apnae kunanga aknga teke sanga gutonga aknga tawake tasiking.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Siwan wawaiaya sanga nomana maya papsa aknga teke musia toknga katapda binga enakgak kaknga tawake tasiking. Tasike wawitakan ngana sanga yasewa wa tasiking kakngata gupna pasiwan maiwa toknga aknga waiaknganae unin paking.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Wa aminda Anutue masa imuke undanga ngang natapbingge Anututa wa aminu bitapewan sanga maakngana kaya aknga tawake tasiking.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Tasike wa aminda sanga nomana dua aknga asinggan tasiwawa buyambam siknga sikut. Sike yasewa tasike notna pasiwa maiwa notnae sangaapanae geenguke musia wai natake musia zikaa siwan amin zipa kupa yumdekan yanganuke iwan dakngake sapdut wamu ayawawa waiakngana buyambam siknga singgak.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Siwan wa aminda aminu kundutane umana pasiwa mainingge yake Anutue atemna natake yamandet sike sanga wai kayuk kaknga tangenake nana mingatane wamu asandekaing.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Sandeke sanga yapiina wena yumdekan takngae natake apiapit wam yake inapaande yumdekanu musip gwaang dua natayamuke musia zikaa siknga natake aminu tapatue butaya dua natayamukaing.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Wa aminda Anututane mama wamu atnataaing. Aminu sanga wai waaknga binga tasining aminda Anutue nomune take dua yutninggen. Wamu waaknga atnataaing ngana undanga. Wa aminda sanga wai waaknga inatakan dua tasikaing. Aho. Aminu kundu sanga wai waaknga kuutda tasikaing aminde apbakngakaing.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.