Romanos 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pol Jesu Kraisdane puya amina dakngake yuat. Anututa na tapan nata wamu takeaknga Anututa nimukut taknga aminbam yanikapitde na takut. Unzingge na aposel amin dakngake yuat.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tupa siknga Anututa wamu take waaknga yawan itane amina ayanikapsa aminda natake Anututane wamu take waaknga mataking.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Siwan Anututa yawan Jesuta na take itane puyana tasiwitde takut. Nata aminu yotna yotna nana aminde kuke yanikapmake musia papa nomatawa Jesue natapa kekekawan itane gen gwaamuke tasiningge na takut.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Unzingge nae aposel amin tapa ngang nanikaing. Sike gikaya Rom yot gapmane nana aminu Anututa ginu papan Jesu Kraisdane aminabam daknganingge pakut aminde kuwit. Kuke nata musipza papa kekekaningge natake ita na takut.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ita unzingu na takutde nata pas asanu ginu Rom yot gapmane yuaing aminde matandamunggat. Anututa gin yandawamban ginda itane aminabam dakngake yuwawa ita ginde musip gwaang natandamunggak. Nata ginde anzing nataat. Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde kwikwiknga natandamuke gindane musipza pasiwat musipza kwikwikngata yutnong.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wamu tupan taknga anzing daninangge nataat. Aminu yotna yotna nana aminda ginde natake ginda Jesue natapa kekeknga singgak ngang nataaing. Unzingge nata ginu kuupbamde natake Anutue inimbaknganggat. Inimbakngake nata gaak wamu Jesu Kraisde iniwa ita take Anutue ininggak.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Siwan nata Anututane puya tasinangge iaknga siknga nataat. Natake wamu take itane waakngata tasikut taknga aminbamde yanikapmanggat. Sike Anututa nae atnataak. Nata asinggan ginde natanggamatake tumuk wamu Anutue ininggat.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Iniwa ita kepi tasingaman nata ginde kuwitde natake ininggat.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ngan. Nata gin dandupnangge take siknga nataat. Gin danduke nata gindane musipza papa kekekaningge natake dandupnangge nataat.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Sike nata gin gatandamuke nata musipza papa kekekawa ginda Jesue natapa kekekanggak kakngata buyambam siwik. Siwan ginda na gatangamuke ginda musipma tapa kekekawan nata Jesue natapa kekeknga singgak kakngaaya buyambam siwik.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 — ausente —
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 — ausente —
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ngan. Nata Anututane wamu takeaknga yanikapnangge dua maakanggat. Dasingge? Wamu take nata yanikapmanggau waaknga Anututane kekeknga aknga unin. Wamu waakngata aminu kuupbamdane musia papan nomatawik. Judia kep komune nana amindane musia gamok papan nomatawa gatu aminu keu komduine nana amindane musia papa nomataning. Papa nomatawa aminda wamu take waakngae natapa siakan siwiu wa aminda Anutue kuwa Anututa waiakngana sandeyamik.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Siwan wamu take waakngata kepi takngatu aminda Anutue nomune gitna yutningge kepi yeutnimunggak. Ninda Jesue natapna kekekawanu Anututa nindupan take siwik ngang yeutniman ninda kepi waakngakan tawana siakan siwik. Wa unzing Anututane wam ayanikapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut. Aminu tapatu Anutue natapan kekekawiu Anututa kawan take siwan waapata kayuu asinggan asinggan yuwik ngang matakut. Unzingge nata wamu waaknga yanikapnangge dua maakanggat. Aminbam gatayamunanga.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Siwan Anututa kepi wa yeutnimukut takngae yapii anzing. Anutu enandang yuak kapata aminu kepdakane nana Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tasiyuke Anutu siknga apatane sanga yaitapakusikaing aminde musia toknga natayamunggak.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Wa aminda Anutue natake ita ayuak ngang natake ngana itane umana dua yatangenake Anutu siknga unin ngangu dua inimbakngaking. Aho. Wa aminda sanga yapiina wena yumdekan takngae natake sanga katumda tasikaing kaknga tawake tasikaing.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Wa aminda katum binga dakngake ngana ninda natdetdetninu buyambam ngang yake yamandet sikaing.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Sike wa aminda masa Anutu kekeknga siknga asinggan asinggan yuwik kapae imukaing. Imuke musip gwaangu sanga pupuknga amin wee ba kwait ba kaap ba gomokge weena pandaike pekingge natayamuke yanindatakaing.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan wa aminda sanga waiaknga ina banipda siwan tawake tasiking. Tasike wa aminda sanga maakngana kaya aknga tasiwawa umana pimaking.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Sike aminu waakwakga masa Anututane siakan wam takngae imuking. Imuke musip gwaangu anutu pupukngae natayamuking. Natayamuke sangabamu Anututa tasike tekut takngae yanindatake wa aminda Anutu sangabamdane yapii apae masa imuking. Ngana ninda Anutu waapae asinggan asinggan inimbaknganim. Siakan.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Unzingge wa aminu Anututa bitapewan sanga musia enayaaknga tawake tasiking. Tasike mayata sanga nomana apnae kunanga aknga teke sanga gutonga aknga tawake tasiking.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Siwan wawaiaya sanga nomana maya papsa aknga teke musia toknga katapda binga enakgak kaknga tawake tasiking. Tasike wawitakan ngana sanga yasewa wa tasiking kakngata gupna pasiwan maiwa toknga aknga waiaknganae unin paking.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Wa aminda Anutue masa imuke undanga ngang natapbingge Anututa wa aminu bitapewan sanga maakngana kaya aknga tawake tasiking.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Tasike wa aminda sanga nomana dua aknga asinggan tasiwawa buyambam siknga sikut. Sike yasewa tasike notna pasiwa maiwa notnae sangaapanae geenguke musia wai natake musia zikaa siwan amin zipa kupa yumdekan yanganuke iwan dakngake sapdut wamu ayawawa waiakngana buyambam siknga singgak.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Siwan wa aminda aminu kundutane umana pasiwa mainingge yake Anutue atemna natake yamandet sike sanga wai kayuk kaknga tangenake nana mingatane wamu asandekaing.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Sandeke sanga yapiina wena yumdekan takngae natake apiapit wam yake inapaande yumdekanu musip gwaang dua natayamuke musia zikaa siknga natake aminu tapatue butaya dua natayamukaing.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Wa aminda Anututane mama wamu atnataaing. Aminu sanga wai waaknga binga tasining aminda Anutue nomune take dua yutninggen. Wamu waaknga atnataaing ngana undanga. Wa aminda sanga wai waaknga inatakan dua tasikaing. Aho. Aminu kundu sanga wai waaknga kuutda tasikaing aminde apbakngakaing.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.