Romanos 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan ninu sanga Anututa take nataak kaknga anggaman natake nangaakan dua natake yuamang aminda sanga nisae banipda siwan nataamang kaknga dua tawake tasinim. Aho. Ninda aminu Anutue banip tawanangge natake ngana ie nangaakan natake tasikaing aminde kaanga dua yaninim. Kaanga dua yanike sanga waaknga tasinangge nangaakan natake teaing kaknga ninu kuutda atenim.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Teke aminu nikat gatake yuamang aminde banip tawake tasike ninu kuupbam inandek inandek wa amindane musia pana kekekaning.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ninu atnataamang. Kraisda inane banip dua tawakut. Aho. Ita dua tawakut takngae natake ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga wamu takngatu Anutue wapatang anzing matakut, “Wa aminda sapdut wamu ga ganisapdukaing aminda naatde kuut nanisapdukaing,” ngang matakut.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ngan. Wamu kuupbam ayanikapsa aminda tupa siknga natake matakingu waaknga ninu masan yuamang amin ninindamutnangge natake mataking. Matake wamu wa mataking kakngata nindane musipmin papan kekekanimde natake mataking. Papan kekekake ninda natake Anututa apmea gatanimikge kayutnim.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Sike Anutu nindane musipmin papan kekekakamang kapata ginu take gatandaman ginda Jesu Kraisde banip tawake notzae musip kwikwiknga natayamuke yutnong.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Yuke ginda musipza takngatukan natake Anututane umana aknga yatangenatnong. Anutu waapa Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutuna siwan itane Nana.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Unzingge ginda natake Kraisda ginda aminabam dakngake yuaing ngang natake ginda aminu gikat gatake yuaing aminde semna dua natayamuke tasiwa Anututane umana aknganata buyambam siknga siyok.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ginu atnataaing. Kraisda Anututane puya amina dakngake ninu Judia nana gupmin matakamang amin gatanimunangge dakngakut. Gatanimuke wamu Anututa tupa siknga nindane baminde yaniwan kekekakut taknga buya aawikge tasikut. Ita wamu waakngatane buya tasiwan aawan
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 aminu Judia nana dua ngana keu komduine nana aminda natake sanga Anututa wa aminde butaya natake tasiyamukut takngae natake apbakngake Anututane umana akngana yatangenatningge natake tasikut. Unzing wamu takngatu tupa siknga ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Siwan sanga waakngaekan natake yakapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Siwan wamu takngatuat aminu tapatuta anzing matakut,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Siwan wamu takngatuat Aisaia ayanikapsa amin tapata anzing matakut,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Siakan. Nata tumuk wam iniwa Anututa gindane musipza pangenawan ginda ie apbakngake ita akgatandamikge kayutnong. Kayuke ie natapa kekekawan Anututa gatandaman ginda asiknga bakngake musipza kwikwiknga notzae natayamunong. Natayama Anututane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gindane musipza papan kekekanong. Kekekawa ginda natake sanga Anututa yakut taknga buya aawikge natapa kekekawan kayutnong.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Sike mate notnabam. Na atnataat. Ginda notzae takekan natayamuke tasikaing kakngata buyambam singgak. Notza take natayamuke ginda natdetdet pake gindane notza noman siknga yanindamukaing ngang nataat.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Unzingge nata Jesu Kraiskat gatake yuke ita na gatangaman puya Anutue pasingamunggat takngae natake apbaknganggat.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Apbakngake sanga Kraisda na gatangaman tasikum takngaekan natake yakapit. Ita na gatangaman nata aminu keu komduine nana amin yanindamuba natapbing. Natawawa nata kepi nomana akngane sukuwawa nanduke wa aminda Anutue gepbiatang koyuaing.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ita gatangaman nata yanindamuwawa itane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gatangaman nata duya takngatu takngatu pasike Anututa gatangaman pasinggat ngang natapningge pasikum. Pasike nata you Jerusalem gapmaneta tuwanguke nata wamu takeaknga Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake keu kuupbam tawamba sandewan keu Ilirikam komune kuut kukum.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kuke aminu Kraisde umana dua natapbing amindekan kuke yanikapnangge natake tasikum. Tasike aminu tapatuta kuke puya tuwanguke tasikut taknga nata tawake tasiwa puyuwikge apbitanggat.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Unzing wamu takngatu Anututane wapatang aminu ayanikapsa tapatuta anzing matakut,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Siwan puya waaknga nata tasitakuke ginde kunangge tapduk bam asinggan natapbum ngana puya buyambamda na tapan kepi wena sikut.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Siwan ngana apmanu keu ayuat komune puya pasiwa sandewan puya anggwak saau wena. Siwan nakanu kwaapzang nata ginde kunangge take siknga nataat.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Unzingge masanu nata keu Spen komune kunangge natake nata apu gin gamok dandukenga undang kuwit. Siwan nata apa gikat gatake mateknga kundusim yutnim. Yukenga ginda na gatangamuke nata kepiapane kusika sangae dua dapitde natake ginda sanga kundu gatangamunong. Gatangamuke ginda Spen kep komde kepiapae na nanitakunong.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Siakan. Wa aminda notna gatayamunangge take siknga natake sanga yake yake tasikamang binga tasiking. Ninda atnataamang. Aminu Judia nana aminda sanga Jesuta gatayamukut takngae natake yanitakuwawa aminu keu wa komaaune nana aminda natake apbakngaking. Apbakngake wa aminda yake Judia nana aminu gupdane sanga gatayamunangge natake tasiking kakngae natapa take siknga singgak.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Siwan nata mani wa mukingu pake yama puyuwana nata ginde kuke dandukenga gatu dapmake Spen kep komune kuwit.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Siwan na atnataat. Nata ginde kundopa Kraisda naat gikat gatake yuke ita gatanimuke musipmin papan kekekawa take siknga yutnim.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mate notnabam. Ginda Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana aknga buyambam siwikge take natapa Waung Kapata gindane musipza pangenawan ginda musip gwaang Jesuat naatde natanimuke tumuk wam yawa Anututa na gatangamik.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ginda tumuk wamu kekeknga iniwa Anututa na aminu Judia kep komune yuaing aminde kataune sandewik. Siwan ginda iniwa ita inane aminabamu Jerusalem yuaing amin gatayaman nata mani wa gatayamunangge yamit takngae take natapning.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Siwan Anututa nandutewanu nata apbakngake ginde kuwa gikat gatake yuke nata natapa wikawan yuwit.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Sike nata tumuk wam iniwa Anutu ninde musip kwikwik natanimunggak kapata gikat gatake unekan yutnong. Siakan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.