Romanos 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan ninu sanga Anututa take nataak kaknga anggaman natake nangaakan dua natake yuamang aminda sanga nisae banipda siwan nataamang kaknga dua tawake tasinim. Aho. Ninda aminu Anutue banip tawanangge natake ngana ie nangaakan natake tasikaing aminde kaanga dua yaninim. Kaanga dua yanike sanga waaknga tasinangge nangaakan natake teaing kaknga ninu kuutda atenim.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Teke aminu nikat gatake yuamang aminde banip tawake tasike ninu kuupbam inandek inandek wa amindane musia pana kekekaning.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ninu atnataamang. Kraisda inane banip dua tawakut. Aho. Ita dua tawakut takngae natake ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga wamu takngatu Anutue wapatang anzing matakut, “Wa aminda sapdut wamu ga ganisapdukaing aminda naatde kuut nanisapdukaing,” ngang matakut.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ngan. Wamu kuupbam ayanikapsa aminda tupa siknga natake matakingu waaknga ninu masan yuamang amin ninindamutnangge natake mataking. Matake wamu wa mataking kakngata nindane musipmin papan kekekanimde natake mataking. Papan kekekake ninda natake Anututa apmea gatanimikge kayutnim.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Sike Anutu nindane musipmin papan kekekakamang kapata ginu take gatandaman ginda Jesu Kraisde banip tawake notzae musip kwikwiknga natayamuke yutnong.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yuke ginda musipza takngatukan natake Anututane umana aknga yatangenatnong. Anutu waapa Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutuna siwan itane Nana.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Unzingge ginda natake Kraisda ginda aminabam dakngake yuaing ngang natake ginda aminu gikat gatake yuaing aminde semna dua natayamuke tasiwa Anututane umana aknganata buyambam siknga siyok.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ginu atnataaing. Kraisda Anututane puya amina dakngake ninu Judia nana gupmin matakamang amin gatanimunangge dakngakut. Gatanimuke wamu Anututa tupa siknga nindane baminde yaniwan kekekakut taknga buya aawikge tasikut. Ita wamu waakngatane buya tasiwan aawan
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 aminu Judia nana dua ngana keu komduine nana aminda natake sanga Anututa wa aminde butaya natake tasiyamukut takngae natake apbakngake Anututane umana akngana yatangenatningge natake tasikut. Unzing wamu takngatu tupa siknga ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Siwan sanga waakngaekan natake yakapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Siwan wamu takngatuat aminu tapatuta anzing matakut,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Siwan wamu takngatuat Aisaia ayanikapsa amin tapata anzing matakut,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Siakan. Nata tumuk wam iniwa Anututa gindane musipza pangenawan ginda ie apbakngake ita akgatandamikge kayutnong. Kayuke ie natapa kekekawan Anututa gatandaman ginda asiknga bakngake musipza kwikwiknga notzae natayamunong. Natayama Anututane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gindane musipza papan kekekanong. Kekekawa ginda natake sanga Anututa yakut taknga buya aawikge natapa kekekawan kayutnong.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Sike mate notnabam. Na atnataat. Ginda notzae takekan natayamuke tasikaing kakngata buyambam singgak. Notza take natayamuke ginda natdetdet pake gindane notza noman siknga yanindamukaing ngang nataat.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Unzingge nata Jesu Kraiskat gatake yuke ita na gatangaman puya Anutue pasingamunggat takngae natake apbaknganggat.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Apbakngake sanga Kraisda na gatangaman tasikum takngaekan natake yakapit. Ita na gatangaman nata aminu keu komduine nana amin yanindamuba natapbing. Natawawa nata kepi nomana akngane sukuwawa nanduke wa aminda Anutue gepbiatang koyuaing.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ita gatangaman nata yanindamuwawa itane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gatangaman nata duya takngatu takngatu pasike Anututa gatangaman pasinggat ngang natapningge pasikum. Pasike nata you Jerusalem gapmaneta tuwanguke nata wamu takeaknga Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake keu kuupbam tawamba sandewan keu Ilirikam komune kuut kukum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kuke aminu Kraisde umana dua natapbing amindekan kuke yanikapnangge natake tasikum. Tasike aminu tapatuta kuke puya tuwanguke tasikut taknga nata tawake tasiwa puyuwikge apbitanggat.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Unzing wamu takngatu Anututane wapatang aminu ayanikapsa tapatuta anzing matakut,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Siwan puya waaknga nata tasitakuke ginde kunangge tapduk bam asinggan natapbum ngana puya buyambamda na tapan kepi wena sikut.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Siwan ngana apmanu keu ayuat komune puya pasiwa sandewan puya anggwak saau wena. Siwan nakanu kwaapzang nata ginde kunangge take siknga nataat.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Unzingge masanu nata keu Spen komune kunangge natake nata apu gin gamok dandukenga undang kuwit. Siwan nata apa gikat gatake mateknga kundusim yutnim. Yukenga ginda na gatangamuke nata kepiapane kusika sangae dua dapitde natake ginda sanga kundu gatangamunong. Gatangamuke ginda Spen kep komde kepiapae na nanitakunong.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Siakan. Wa aminda notna gatayamunangge take siknga natake sanga yake yake tasikamang binga tasiking. Ninda atnataamang. Aminu Judia nana aminda sanga Jesuta gatayamukut takngae natake yanitakuwawa aminu keu wa komaaune nana aminda natake apbakngaking. Apbakngake wa aminda yake Judia nana aminu gupdane sanga gatayamunangge natake tasiking kakngae natapa take siknga singgak.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Siwan nata mani wa mukingu pake yama puyuwana nata ginde kuke dandukenga gatu dapmake Spen kep komune kuwit.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Siwan na atnataat. Nata ginde kundopa Kraisda naat gikat gatake yuke ita gatanimuke musipmin papan kekekawa take siknga yutnim.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mate notnabam. Ginda Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana aknga buyambam siwikge take natapa Waung Kapata gindane musipza pangenawan ginda musip gwaang Jesuat naatde natanimuke tumuk wam yawa Anututa na gatangamik.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ginda tumuk wamu kekeknga iniwa Anututa na aminu Judia kep komune yuaing aminde kataune sandewik. Siwan ginda iniwa ita inane aminabamu Jerusalem yuaing amin gatayaman nata mani wa gatayamunangge yamit takngae take natapning.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Siwan Anututa nandutewanu nata apbakngake ginde kuwa gikat gatake yuke nata natapa wikawan yuwit.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Sike nata tumuk wam iniwa Anutu ninde musip kwikwik natanimunggak kapata gikat gatake unekan yutnong. Siakan.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.