Romanos 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan ninu sanga Anututa take nataak kaknga anggaman natake nangaakan dua natake yuamang aminda sanga nisae banipda siwan nataamang kaknga dua tawake tasinim. Aho. Ninda aminu Anutue banip tawanangge natake ngana ie nangaakan natake tasikaing aminde kaanga dua yaninim. Kaanga dua yanike sanga waaknga tasinangge nangaakan natake teaing kaknga ninu kuutda atenim.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Teke aminu nikat gatake yuamang aminde banip tawake tasike ninu kuupbam inandek inandek wa amindane musia pana kekekaning.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ninu atnataamang. Kraisda inane banip dua tawakut. Aho. Ita dua tawakut takngae natake ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga wamu takngatu Anutue wapatang anzing matakut, “Wa aminda sapdut wamu ga ganisapdukaing aminda naatde kuut nanisapdukaing,” ngang matakut.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ngan. Wamu kuupbam ayanikapsa aminda tupa siknga natake matakingu waaknga ninu masan yuamang amin ninindamutnangge natake mataking. Matake wamu wa mataking kakngata nindane musipmin papan kekekanimde natake mataking. Papan kekekake ninda natake Anututa apmea gatanimikge kayutnim.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Sike Anutu nindane musipmin papan kekekakamang kapata ginu take gatandaman ginda Jesu Kraisde banip tawake notzae musip kwikwiknga natayamuke yutnong.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Yuke ginda musipza takngatukan natake Anututane umana aknga yatangenatnong. Anutu waapa Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutuna siwan itane Nana.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Unzingge ginda natake Kraisda ginda aminabam dakngake yuaing ngang natake ginda aminu gikat gatake yuaing aminde semna dua natayamuke tasiwa Anututane umana aknganata buyambam siknga siyok.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ginu atnataaing. Kraisda Anututane puya amina dakngake ninu Judia nana gupmin matakamang amin gatanimunangge dakngakut. Gatanimuke wamu Anututa tupa siknga nindane baminde yaniwan kekekakut taknga buya aawikge tasikut. Ita wamu waakngatane buya tasiwan aawan
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 aminu Judia nana dua ngana keu komduine nana aminda natake sanga Anututa wa aminde butaya natake tasiyamukut takngae natake apbakngake Anututane umana akngana yatangenatningge natake tasikut. Unzing wamu takngatu tupa siknga ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Siwan sanga waakngaekan natake yakapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Siwan wamu takngatuat aminu tapatuta anzing matakut,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Siwan wamu takngatuat Aisaia ayanikapsa amin tapata anzing matakut,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Siakan. Nata tumuk wam iniwa Anututa gindane musipza pangenawan ginda ie apbakngake ita akgatandamikge kayutnong. Kayuke ie natapa kekekawan Anututa gatandaman ginda asiknga bakngake musipza kwikwiknga notzae natayamunong. Natayama Anututane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gindane musipza papan kekekanong. Kekekawa ginda natake sanga Anututa yakut taknga buya aawikge natapa kekekawan kayutnong.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Sike mate notnabam. Na atnataat. Ginda notzae takekan natayamuke tasikaing kakngata buyambam singgak. Notza take natayamuke ginda natdetdet pake gindane notza noman siknga yanindamukaing ngang nataat.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Unzingge nata Jesu Kraiskat gatake yuke ita na gatangaman puya Anutue pasingamunggat takngae natake apbaknganggat.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Apbakngake sanga Kraisda na gatangaman tasikum takngaekan natake yakapit. Ita na gatangaman nata aminu keu komduine nana amin yanindamuba natapbing. Natawawa nata kepi nomana akngane sukuwawa nanduke wa aminda Anutue gepbiatang koyuaing.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ita gatangaman nata yanindamuwawa itane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gatangaman nata duya takngatu takngatu pasike Anututa gatangaman pasinggat ngang natapningge pasikum. Pasike nata you Jerusalem gapmaneta tuwanguke nata wamu takeaknga Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake keu kuupbam tawamba sandewan keu Ilirikam komune kuut kukum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kuke aminu Kraisde umana dua natapbing amindekan kuke yanikapnangge natake tasikum. Tasike aminu tapatuta kuke puya tuwanguke tasikut taknga nata tawake tasiwa puyuwikge apbitanggat.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Unzing wamu takngatu Anututane wapatang aminu ayanikapsa tapatuta anzing matakut,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Siwan puya waaknga nata tasitakuke ginde kunangge tapduk bam asinggan natapbum ngana puya buyambamda na tapan kepi wena sikut.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Siwan ngana apmanu keu ayuat komune puya pasiwa sandewan puya anggwak saau wena. Siwan nakanu kwaapzang nata ginde kunangge take siknga nataat.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Unzingge masanu nata keu Spen komune kunangge natake nata apu gin gamok dandukenga undang kuwit. Siwan nata apa gikat gatake mateknga kundusim yutnim. Yukenga ginda na gatangamuke nata kepiapane kusika sangae dua dapitde natake ginda sanga kundu gatangamunong. Gatangamuke ginda Spen kep komde kepiapae na nanitakunong.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Siakan. Wa aminda notna gatayamunangge take siknga natake sanga yake yake tasikamang binga tasiking. Ninda atnataamang. Aminu Judia nana aminda sanga Jesuta gatayamukut takngae natake yanitakuwawa aminu keu wa komaaune nana aminda natake apbakngaking. Apbakngake wa aminda yake Judia nana aminu gupdane sanga gatayamunangge natake tasiking kakngae natapa take siknga singgak.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Siwan nata mani wa mukingu pake yama puyuwana nata ginde kuke dandukenga gatu dapmake Spen kep komune kuwit.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Siwan na atnataat. Nata ginde kundopa Kraisda naat gikat gatake yuke ita gatanimuke musipmin papan kekekawa take siknga yutnim.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mate notnabam. Ginda Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana aknga buyambam siwikge take natapa Waung Kapata gindane musipza pangenawan ginda musip gwaang Jesuat naatde natanimuke tumuk wam yawa Anututa na gatangamik.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ginda tumuk wamu kekeknga iniwa Anututa na aminu Judia kep komune yuaing aminde kataune sandewik. Siwan ginda iniwa ita inane aminabamu Jerusalem yuaing amin gatayaman nata mani wa gatayamunangge yamit takngae take natapning.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Siwan Anututa nandutewanu nata apbakngake ginde kuwa gikat gatake yuke nata natapa wikawan yuwit.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Sike nata tumuk wam iniwa Anutu ninde musip kwikwik natanimunggak kapata gikat gatake unekan yutnong. Siakan.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.