Romanos 15
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan ninu sanga Anututa take nataak kaknga anggaman natake nangaakan dua natake yuamang aminda sanga nisae banipda siwan nataamang kaknga dua tawake tasinim. Aho. Ninda aminu Anutue banip tawanangge natake ngana ie nangaakan natake tasikaing aminde kaanga dua yaninim. Kaanga dua yanike sanga waaknga tasinangge nangaakan natake teaing kaknga ninu kuutda atenim.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Teke aminu nikat gatake yuamang aminde banip tawake tasike ninu kuupbam inandek inandek wa amindane musia pana kekekaning.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ninu atnataamang. Kraisda inane banip dua tawakut. Aho. Ita dua tawakut takngae natake ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga wamu takngatu Anutue wapatang anzing matakut, “Wa aminda sapdut wamu ga ganisapdukaing aminda naatde kuut nanisapdukaing,” ngang matakut.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ngan. Wamu kuupbam ayanikapsa aminda tupa siknga natake matakingu waaknga ninu masan yuamang amin ninindamutnangge natake mataking. Matake wamu wa mataking kakngata nindane musipmin papan kekekanimde natake mataking. Papan kekekake ninda natake Anututa apmea gatanimikge kayutnim.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Sike Anutu nindane musipmin papan kekekakamang kapata ginu take gatandaman ginda Jesu Kraisde banip tawake notzae musip kwikwiknga natayamuke yutnong.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Yuke ginda musipza takngatukan natake Anututane umana aknga yatangenatnong. Anutu waapa Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Anutuna siwan itane Nana.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Unzingge ginda natake Kraisda ginda aminabam dakngake yuaing ngang natake ginda aminu gikat gatake yuaing aminde semna dua natayamuke tasiwa Anututane umana aknganata buyambam siknga siyok.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ginu atnataaing. Kraisda Anututane puya amina dakngake ninu Judia nana gupmin matakamang amin gatanimunangge dakngakut. Gatanimuke wamu Anututa tupa siknga nindane baminde yaniwan kekekakut taknga buya aawikge tasikut. Ita wamu waakngatane buya tasiwan aawan
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 aminu Judia nana dua ngana keu komduine nana aminda natake sanga Anututa wa aminde butaya natake tasiyamukut takngae natake apbakngake Anututane umana akngana yatangenatningge natake tasikut. Unzing wamu takngatu tupa siknga ayanikapsa aminu tapatuta Anututane wapatang anzing matakut,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Siwan sanga waakngaekan natake yakapsa aminu tapatuta wamu takngatu anzing matakut,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Siwan wamu takngatuat aminu tapatuta anzing matakut,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Siwan wamu takngatuat Aisaia ayanikapsa amin tapata anzing matakut,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Siakan. Nata tumuk wam iniwa Anututa gindane musipza pangenawan ginda ie apbakngake ita akgatandamikge kayutnong. Kayuke ie natapa kekekawan Anututa gatandaman ginda asiknga bakngake musipza kwikwiknga notzae natayamunong. Natayama Anututane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gindane musipza papan kekekanong. Kekekawa ginda natake sanga Anututa yakut taknga buya aawikge natapa kekekawan kayutnong.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Sike mate notnabam. Na atnataat. Ginda notzae takekan natayamuke tasikaing kakngata buyambam singgak. Notza take natayamuke ginda natdetdet pake gindane notza noman siknga yanindamukaing ngang nataat.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Unzingge nata Jesu Kraiskat gatake yuke ita na gatangaman puya Anutue pasingamunggat takngae natake apbaknganggat.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Apbakngake sanga Kraisda na gatangaman tasikum takngaekan natake yakapit. Ita na gatangaman nata aminu keu komduine nana amin yanindamuba natapbing. Natawawa nata kepi nomana akngane sukuwawa nanduke wa aminda Anutue gepbiatang koyuaing.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ita gatangaman nata yanindamuwawa itane Waung Kapata inane kekeknga aknganata gatangaman nata duya takngatu takngatu pasike Anututa gatangaman pasinggat ngang natapningge pasikum. Pasike nata you Jerusalem gapmaneta tuwanguke nata wamu takeaknga Kraisda gatanimukut taknga yanikapmake keu kuupbam tawamba sandewan keu Ilirikam komune kuut kukum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kuke aminu Kraisde umana dua natapbing amindekan kuke yanikapnangge natake tasikum. Tasike aminu tapatuta kuke puya tuwanguke tasikut taknga nata tawake tasiwa puyuwikge apbitanggat.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Unzing wamu takngatu Anututane wapatang aminu ayanikapsa tapatuta anzing matakut,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Siwan puya waaknga nata tasitakuke ginde kunangge tapduk bam asinggan natapbum ngana puya buyambamda na tapan kepi wena sikut.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Siwan ngana apmanu keu ayuat komune puya pasiwa sandewan puya anggwak saau wena. Siwan nakanu kwaapzang nata ginde kunangge take siknga nataat.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Unzingge masanu nata keu Spen komune kunangge natake nata apu gin gamok dandukenga undang kuwit. Siwan nata apa gikat gatake mateknga kundusim yutnim. Yukenga ginda na gatangamuke nata kepiapane kusika sangae dua dapitde natake ginda sanga kundu gatangamunong. Gatangamuke ginda Spen kep komde kepiapae na nanitakunong.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Siakan. Wa aminda notna gatayamunangge take siknga natake sanga yake yake tasikamang binga tasiking. Ninda atnataamang. Aminu Judia nana aminda sanga Jesuta gatayamukut takngae natake yanitakuwawa aminu keu wa komaaune nana aminda natake apbakngaking. Apbakngake wa aminda yake Judia nana aminu gupdane sanga gatayamunangge natake tasiking kakngae natapa take siknga singgak.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Siwan nata mani wa mukingu pake yama puyuwana nata ginde kuke dandukenga gatu dapmake Spen kep komune kuwit.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Siwan na atnataat. Nata ginde kundopa Kraisda naat gikat gatake yuke ita gatanimuke musipmin papan kekekawa take siknga yutnim.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mate notnabam. Ginda Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana aknga buyambam siwikge take natapa Waung Kapata gindane musipza pangenawan ginda musip gwaang Jesuat naatde natanimuke tumuk wam yawa Anututa na gatangamik.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ginda tumuk wamu kekeknga iniwa Anututa na aminu Judia kep komune yuaing aminde kataune sandewik. Siwan ginda iniwa ita inane aminabamu Jerusalem yuaing amin gatayaman nata mani wa gatayamunangge yamit takngae take natapning.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Siwan Anututa nandutewanu nata apbakngake ginde kuwa gikat gatake yuke nata natapa wikawan yuwit.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Sike nata tumuk wam iniwa Anutu ninde musip kwikwik natanimunggak kapata gikat gatake unekan yutnong. Siakan.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.