Mateus 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Jesuta tawandaka teke pukuwawan aminbamda kuku tawaking.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tawawa ngana aminu tapatu watana kekeknga sikut tapata inengan apuke muna puke gwetake inimbakngake anzing inikut. Buyambam tapana. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwa ngang iniwan
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 natake katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Gata katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawan aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Kapaneam yot gapmane kopna amak aminu 100-dane tupan tapata apuke anzing ininggamatakut,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Buyambamtapa. Natane puya amina mait sike yoakatang yuak. Itane kwatai gatukande kupan tokngabam natayuak,” ngang iniwan,
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 “Nata kuke tasiwa take apme siwik,” ngang inikut.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa? Gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapatane gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikat nana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak,” ngang inikut.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Iniwan natake Jesuta asatnakut. Asatnake aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 “Siakande daninggat. Aminbamu kaukaut yuaing amikat Ebrahapat Aisakat Jekopat ngang apuke uneken gatake yuke aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat gatake yuke nanamu naning,” ngang yanikut.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 “Sike aminu tupan Anututa panangge tasike yakut takwau Anututa yanikwasiwan kepman siknga zikaa dakatang kuning. Ugwak saak kuke musia toknga asinggan natanggamatake kwanam sike tokngabam pake kaakake yutning,” ngang yanikut.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yaniwan puyawana amak amindane buyambamtapa anzing inikut, “Sanga tasinggamitde natapi kekekak kakngakan buya unzing singgamik. Ge kunggayo,” ngang iniwan kuwawan puya aminata take sikut.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Siwan Jesuta yoakatang koke kawan Pitata maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekgawan kakut.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Kake katakngita wasiwan mait taknga tewan kuwan enake Jesue nanam tandakngakut.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Siwan bangee aminu waung waita paking aminu pake Jesue pakapbing. Pakapa yake waung wai wa yanikwasiwan kuwa mait aminu kuupbam maitna sandeyamukut.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Unzingge wamu takngatu ayanikapsa Aisaiata anzing matakut, “Nindane maitninu takngatu takngatu kuupbam sandetnimukut,” ngang wa matakut taknga buya unin aakut.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Siwan Jesuta kawawan aminbamda yupbasiwa kake pandetna anzing yanikut, “Kuwa ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,” ngang yaniwan kunangge tasiwawa
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 mama wam yanindamumsa aminu tapatuta wesim apu anzing inikut, “Yanindamumsaapa. You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Siwan pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang iniwan
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining. Sike ga apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Siwan Jesuta dopangbam gwene kopan kake pandetna kuut undang kopbing.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Koke kuwawa gou buyambam puyapan yanggabam gwenu sambuya asenaawan yanggata dopangbam gwenu atdopnangge sikut. Siwan Jesu dapuna pewawan
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 kuku tanguwa enawan anzing iniking, “Aanin. Gata ninu gatanimuyo. Kumnanggekamang,” ngang iniking.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu gwaukaing? Nata sandewitde natapa dua kekekawan gwauke unzingu yakaing ba dasing,” ngang yanike enake gokat yangga sambuyaatde kanga yakut. Yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yuwan
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 kake pandetnata nangaakan natake anzing yaking, “Aminu aapa inata kundu. Ita yawan gokat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Siwan yangga gapan gwenu kautdu saak Gadaratane kep komune kuking. Undang kundopa aminu tapaaya waung waita musiaatang pukuke papa aminu waapaatda zong siknga dakngake matmat gapmane yuwawat aminu tapatuta keu waopatang kunanga dua sikut. Siwan aminu waapaatda matmau wanggapmaneta apuke Jesu kake
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 apaa siknga anzing inikumayak, “Anututane waaknga! Gata ninde dasing tasinimuya? Apmanu tapduu dua siwawan ngana gata apuke ninde toknga nimunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikumayak.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Iniwat ikwawa takwakgu maa sim yuke nanam nake
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 yuwawa kake waung waiakwakga yanggamatake Jesu anzing iniking, “Gata ninu atninikwasikengu gata ninipewi ninu kuku ikwawa waakwakgane musiaatang pukuke panim,” ngang iniwa
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 yanikwasike, “Ginu kukakut,” ngang yaniwan aminu waapaat peke kuku ikwawa waakwak pukuke paking. Pukuke papa ikwawa waakwau kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake puku yangga gapanu wagwene pimake yangga tangoke akumbing.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Siwan ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke kuku yot gapmane kuke wamu wa kuupbam sanga aminu waapau waung waita pakingu yanikwasiwan kuke tasiwa kaking kakngae yaniking.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Yaniwa natake you wanggapmane nana aminu kuupbamda apu Jesue tawake kake kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.