Mateus 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan Jesuta tawandaka teke pukuwawan aminbamda kuku tawaking.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tawawa ngana aminu tapatu watana kekeknga sikut tapata inengan apuke muna puke gwetake inimbakngake anzing inikut. Buyambam tapana. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwa ngang iniwan
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 natake katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Gata katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawan aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Kapaneam yot gapmane kopna amak aminu 100-dane tupan tapata apuke anzing ininggamatakut,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Buyambamtapa. Natane puya amina mait sike yoakatang yuak. Itane kwatai gatukande kupan tokngabam natayuak,” ngang iniwan,
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 “Nata kuke tasiwa take apme siwik,” ngang inikut.
7 Jesus lhe disse:
8 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa? Gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapatane gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikat nana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak,” ngang inikut.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Iniwan natake Jesuta asatnakut. Asatnake aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 “Siakande daninggat. Aminbamu kaukaut yuaing amikat Ebrahapat Aisakat Jekopat ngang apuke uneken gatake yuke aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat gatake yuke nanamu naning,” ngang yanikut.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 “Sike aminu tupan Anututa panangge tasike yakut takwau Anututa yanikwasiwan kepman siknga zikaa dakatang kuning. Ugwak saak kuke musia toknga asinggan natanggamatake kwanam sike tokngabam pake kaakake yutning,” ngang yanikut.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yaniwan puyawana amak amindane buyambamtapa anzing inikut, “Sanga tasinggamitde natapi kekekak kakngakan buya unzing singgamik. Ge kunggayo,” ngang iniwan kuwawan puya aminata take sikut.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Siwan Jesuta yoakatang koke kawan Pitata maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekgawan kakut.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Kake katakngita wasiwan mait taknga tewan kuwan enake Jesue nanam tandakngakut.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Siwan bangee aminu waung waita paking aminu pake Jesue pakapbing. Pakapa yake waung wai wa yanikwasiwan kuwa mait aminu kuupbam maitna sandeyamukut.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Unzingge wamu takngatu ayanikapsa Aisaiata anzing matakut, “Nindane maitninu takngatu takngatu kuupbam sandetnimukut,” ngang wa matakut taknga buya unin aakut.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Siwan Jesuta kawawan aminbamda yupbasiwa kake pandetna anzing yanikut, “Kuwa ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,” ngang yaniwan kunangge tasiwawa
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 mama wam yanindamumsa aminu tapatuta wesim apu anzing inikut, “Yanindamumsaapa. You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Siwan pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang iniwan
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining. Sike ga apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Siwan Jesuta dopangbam gwene kopan kake pandetna kuut undang kopbing.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Koke kuwawa gou buyambam puyapan yanggabam gwenu sambuya asenaawan yanggata dopangbam gwenu atdopnangge sikut. Siwan Jesu dapuna pewawan
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 kuku tanguwa enawan anzing iniking, “Aanin. Gata ninu gatanimuyo. Kumnanggekamang,” ngang iniking.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu gwaukaing? Nata sandewitde natapa dua kekekawan gwauke unzingu yakaing ba dasing,” ngang yanike enake gokat yangga sambuyaatde kanga yakut. Yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yuwan
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 kake pandetnata nangaakan natake anzing yaking, “Aminu aapa inata kundu. Ita yawan gokat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Siwan yangga gapan gwenu kautdu saak Gadaratane kep komune kuking. Undang kundopa aminu tapaaya waung waita musiaatang pukuke papa aminu waapaatda zong siknga dakngake matmat gapmane yuwawat aminu tapatuta keu waopatang kunanga dua sikut. Siwan aminu waapaatda matmau wanggapmaneta apuke Jesu kake
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 apaa siknga anzing inikumayak, “Anututane waaknga! Gata ninde dasing tasinimuya? Apmanu tapduu dua siwawan ngana gata apuke ninde toknga nimunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikumayak.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Iniwat ikwawa takwakgu maa sim yuke nanam nake
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 yuwawa kake waung waiakwakga yanggamatake Jesu anzing iniking, “Gata ninu atninikwasikengu gata ninipewi ninu kuku ikwawa waakwakgane musiaatang pukuke panim,” ngang iniwa
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 yanikwasike, “Ginu kukakut,” ngang yaniwan aminu waapaat peke kuku ikwawa waakwak pukuke paking. Pukuke papa ikwawa waakwau kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake puku yangga gapanu wagwene pimake yangga tangoke akumbing.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Siwan ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke kuku yot gapmane kuke wamu wa kuupbam sanga aminu waapau waung waita pakingu yanikwasiwan kuke tasiwa kaking kakngae yaniking.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Yaniwa natake you wanggapmane nana aminu kuupbamda apu Jesue tawake kake kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.