Mateus 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Jesuta tawandaka teke pukuwawan aminbamda kuku tawaking.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tawawa ngana aminu tapatu watana kekeknga sikut tapata inengan apuke muna puke gwetake inimbakngake anzing inikut. Buyambam tapana. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwa ngang iniwan
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 natake katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Gata katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawan aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Kapaneam yot gapmane kopna amak aminu 100-dane tupan tapata apuke anzing ininggamatakut,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Buyambamtapa. Natane puya amina mait sike yoakatang yuak. Itane kwatai gatukande kupan tokngabam natayuak,” ngang iniwan,
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 “Nata kuke tasiwa take apme siwik,” ngang inikut.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa? Gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapatane gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikat nana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak,” ngang inikut.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iniwan natake Jesuta asatnakut. Asatnake aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 “Siakande daninggat. Aminbamu kaukaut yuaing amikat Ebrahapat Aisakat Jekopat ngang apuke uneken gatake yuke aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat gatake yuke nanamu naning,” ngang yanikut.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 “Sike aminu tupan Anututa panangge tasike yakut takwau Anututa yanikwasiwan kepman siknga zikaa dakatang kuning. Ugwak saak kuke musia toknga asinggan natanggamatake kwanam sike tokngabam pake kaakake yutning,” ngang yanikut.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yaniwan puyawana amak amindane buyambamtapa anzing inikut, “Sanga tasinggamitde natapi kekekak kakngakan buya unzing singgamik. Ge kunggayo,” ngang iniwan kuwawan puya aminata take sikut.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Siwan Jesuta yoakatang koke kawan Pitata maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekgawan kakut.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Kake katakngita wasiwan mait taknga tewan kuwan enake Jesue nanam tandakngakut.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Siwan bangee aminu waung waita paking aminu pake Jesue pakapbing. Pakapa yake waung wai wa yanikwasiwan kuwa mait aminu kuupbam maitna sandeyamukut.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Unzingge wamu takngatu ayanikapsa Aisaiata anzing matakut, “Nindane maitninu takngatu takngatu kuupbam sandetnimukut,” ngang wa matakut taknga buya unin aakut.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Siwan Jesuta kawawan aminbamda yupbasiwa kake pandetna anzing yanikut, “Kuwa ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,” ngang yaniwan kunangge tasiwawa
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 mama wam yanindamumsa aminu tapatuta wesim apu anzing inikut, “Yanindamumsaapa. You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Siwan pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang iniwan
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining. Sike ga apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Siwan Jesuta dopangbam gwene kopan kake pandetna kuut undang kopbing.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Koke kuwawa gou buyambam puyapan yanggabam gwenu sambuya asenaawan yanggata dopangbam gwenu atdopnangge sikut. Siwan Jesu dapuna pewawan
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 kuku tanguwa enawan anzing iniking, “Aanin. Gata ninu gatanimuyo. Kumnanggekamang,” ngang iniking.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu gwaukaing? Nata sandewitde natapa dua kekekawan gwauke unzingu yakaing ba dasing,” ngang yanike enake gokat yangga sambuyaatde kanga yakut. Yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yuwan
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 kake pandetnata nangaakan natake anzing yaking, “Aminu aapa inata kundu. Ita yawan gokat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Siwan yangga gapan gwenu kautdu saak Gadaratane kep komune kuking. Undang kundopa aminu tapaaya waung waita musiaatang pukuke papa aminu waapaatda zong siknga dakngake matmat gapmane yuwawat aminu tapatuta keu waopatang kunanga dua sikut. Siwan aminu waapaatda matmau wanggapmaneta apuke Jesu kake
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 apaa siknga anzing inikumayak, “Anututane waaknga! Gata ninde dasing tasinimuya? Apmanu tapduu dua siwawan ngana gata apuke ninde toknga nimunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikumayak.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Iniwat ikwawa takwakgu maa sim yuke nanam nake
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 yuwawa kake waung waiakwakga yanggamatake Jesu anzing iniking, “Gata ninu atninikwasikengu gata ninipewi ninu kuku ikwawa waakwakgane musiaatang pukuke panim,” ngang iniwa
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 yanikwasike, “Ginu kukakut,” ngang yaniwan aminu waapaat peke kuku ikwawa waakwak pukuke paking. Pukuke papa ikwawa waakwau kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake puku yangga gapanu wagwene pimake yangga tangoke akumbing.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Siwan ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke kuku yot gapmane kuke wamu wa kuupbam sanga aminu waapau waung waita pakingu yanikwasiwan kuke tasiwa kaking kakngae yaniking.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yaniwa natake you wanggapmane nana aminu kuupbamda apu Jesue tawake kake kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.