Mateus 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan Jesuta tawandaka teke pukuwawan aminbamda kuku tawaking.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Tawawa ngana aminu tapatu watana kekeknga sikut tapata inengan apuke muna puke gwetake inimbakngake anzing inikut. Buyambam tapana. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwa ngang iniwan
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 natake katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Gata katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawan aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda Kapaneam yot gapmane kopna amak aminu 100-dane tupan tapata apuke anzing ininggamatakut,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Buyambamtapa. Natane puya amina mait sike yoakatang yuak. Itane kwatai gatukande kupan tokngabam natayuak,” ngang iniwan,
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 “Nata kuke tasiwa take apme siwik,” ngang inikut.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa? Gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapatane gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikat nana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak,” ngang inikut.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Iniwan natake Jesuta asatnakut. Asatnake aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 “Siakande daninggat. Aminbamu kaukaut yuaing amikat Ebrahapat Aisakat Jekopat ngang apuke uneken gatake yuke aminu Anututa papan itane aminabam dakngake yuaikat gatake yuke nanamu naning,” ngang yanikut.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 “Sike aminu tupan Anututa panangge tasike yakut takwau Anututa yanikwasiwan kepman siknga zikaa dakatang kuning. Ugwak saak kuke musia toknga asinggan natanggamatake kwanam sike tokngabam pake kaakake yutning,” ngang yanikut.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yaniwan puyawana amak amindane buyambamtapa anzing inikut, “Sanga tasinggamitde natapi kekekak kakngakan buya unzing singgamik. Ge kunggayo,” ngang iniwan kuwawan puya aminata take sikut.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Siwan Jesuta yoakatang koke kawan Pitata maatnatane minga mait natapan gupna toknga siwan pekgawan kakut.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Kake katakngita wasiwan mait taknga tewan kuwan enake Jesue nanam tandakngakut.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Siwan bangee aminu waung waita paking aminu pake Jesue pakapbing. Pakapa yake waung wai wa yanikwasiwan kuwa mait aminu kuupbam maitna sandeyamukut.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Unzingge wamu takngatu ayanikapsa Aisaiata anzing matakut, “Nindane maitninu takngatu takngatu kuupbam sandetnimukut,” ngang wa matakut taknga buya unin aakut.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Siwan Jesuta kawawan aminbamda yupbasiwa kake pandetna anzing yanikut, “Kuwa ninda yangga gapan gwenu kautdu saak kuna,” ngang yaniwan kunangge tasiwawa
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 mama wam yanindamumsa aminu tapatuta wesim apu anzing inikut, “Yanindamumsaapa. You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Siwan pandetna tapatuta anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang iniwan
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining. Sike ga apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Siwan Jesuta dopangbam gwene kopan kake pandetna kuut undang kopbing.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Koke kuwawa gou buyambam puyapan yanggabam gwenu sambuya asenaawan yanggata dopangbam gwenu atdopnangge sikut. Siwan Jesu dapuna pewawan
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 kuku tanguwa enawan anzing iniking, “Aanin. Gata ninu gatanimuyo. Kumnanggekamang,” ngang iniking.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Iniwa yake anzing yanikut, “Dasingge ginu gwaukaing? Nata sandewitde natapa dua kekekawan gwauke unzingu yakaing ba dasing,” ngang yanike enake gokat yangga sambuyaatde kanga yakut. Yawan gotda zakngawan yangga sambuya enakuu zetgaman kuma siknga yuwan
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 kake pandetnata nangaakan natake anzing yaking, “Aminu aapa inata kundu. Ita yawan gokat yanggaatda zakngawat kaamang,” ngang yaking.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Siwan yangga gapan gwenu kautdu saak Gadaratane kep komune kuking. Undang kundopa aminu tapaaya waung waita musiaatang pukuke papa aminu waapaatda zong siknga dakngake matmat gapmane yuwawat aminu tapatuta keu waopatang kunanga dua sikut. Siwan aminu waapaatda matmau wanggapmaneta apuke Jesu kake
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 apaa siknga anzing inikumayak, “Anututane waaknga! Gata ninde dasing tasinimuya? Apmanu tapduu dua siwawan ngana gata apuke ninde toknga nimunangge apunggayak ba dasing,” ngang inikumayak.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Iniwat ikwawa takwakgu maa sim yuke nanam nake
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 yuwawa kake waung waiakwakga yanggamatake Jesu anzing iniking, “Gata ninu atninikwasikengu gata ninipewi ninu kuku ikwawa waakwakgane musiaatang pukuke panim,” ngang iniwa
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 yanikwasike, “Ginu kukakut,” ngang yaniwan aminu waapaat peke kuku ikwawa waakwak pukuke paking. Pukuke papa ikwawa waakwau kekeknga siknga isapmake kuku dameatang pimake puku yangga gapanu wagwene pimake yangga tangoke akumbing.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Siwan ikwawa wa toikaingga kake atdatakuke kuku yot gapmane kuke wamu wa kuupbam sanga aminu waapau waung waita pakingu yanikwasiwan kuke tasiwa kaking kakngae yaniking.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yaniwa natake you wanggapmane nana aminu kuupbamda apu Jesue tawake kake kepna teke komduatang kuwikge ininggamataking.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.