Mateus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Sanga ginda aminde usanziyamukaing kakngasa kake Anututa ina unzakan yake gikaya usanziwik. Siwan sanga amindane usanziyamukaing binga ina unzakan Anututa usanzike yake damik.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 — ausente —
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ga kem amin. Tupanu katau buyambam sanu kaikane yuak sanu kwagiwi akopana masande gata katak siknga kake dapandapa notdae kaine yuau kwagikngamuyo,” ngang yanikut.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Siwan ginda Anututane sanga takwanu Anutue masa gwa imuking aminde ma yamam. Yama tapa tekwamban kamunda binga gisa dasipnang. Siwan ginda sanga takeakesa wai pasiya aminde ma yamam. Yama kake ikwawata binga wa yamuningu yainggamunang,” ngang yakut.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ginda Anutue tumuk wam iniwanu ita sanga ginda dapmakaingu ginde atdamik. Ginda sangae tawake dapmakaingu akaning. Ginda yot gwekatang kopnangge natake yawanu Anututa ginde gwabou atzitdamik,” ngang yanikut.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 “Mamin amindaka Anutue tumuk wam inikaingu wa aminu sanga apaning. Siwan mamin amindaka sangae atawakengu wa aminda akaning. Sike mamin amindaka kepman yuke yoakatang kopnangge wam yakaingu wa aminde atziyamik,” ngang yakut.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Sike aminu gikatnana tapatutane waakngata nanae skon imikge yawanu nanata suu gwendu imik ba dasing? Wena.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Sike waakngata nana baambu imikge yawanu nanata gomou wai takngatu imik ba dasing? Iaya wena.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Unzingge ginu wai pasiya amin dakngake yuaing ngana waakzae sanga take siknga yamukaing. Siwan Nanin enandang yuak kapae inikaingu damunangge apmeptawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Sanga kuupbam aminbamda ginde tasindamuning kakngae natake ginda gamok tupan tasiyamunong. Tasiwa wa Mosesdane mama wapat ayanikapsa aminde wapatda buya unin aawik,” ngang yakut.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Ginda gwabou mateknga gwatzipatang kopnong. Siwan kepi tapatu ngwayokngaapa. Sike aminbamda kepi ngwayoknga waapane kukaingu wena sining.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Sike gwabou kayuk yutnangae kopsa gwau gitna siwan kepi kayuk yutnangatane kwatan siknga. Siwan aminu tapatu tapatutakan kepi waapa akaaing,” ngang yakut.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Sike kem aminu kunduta apmea apuke kait wam daniwa ma natapam. Kait wam danike pasiwa mainingge apning. Apuke yawan ginda natake notnin ngang natapning ngana kamunda kaap yasikaing binga apu pasiwan unzing sining.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Danike aminu waakwakga puya takngatu takngatu pasiwa kake waakwakge kem amin ngang ginu anggaman natapning. Ginda atnataaing. Wain tapunda bombing kakngane dua aakainggen. Siwan katap tapunu gwendu umana pik ngang yakamang. Siwan zongazonga paanga kayata pik tapunu dua aakaing.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ina unzakan katau dakatuta buya take siknga aawan kake katau wandaka take siknga ngang yakamang.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Siwan katau dakatuta buya wai aawan kake katau wandaka take dua. Songandakae buyana aatnanga dua singgak. Siwan katau dakatu songandakata buyana take aatnanga dua singgak.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Siwan katau dakatuta buyana take dua aawan kake patzitning. Patzike katapatang saning.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Unzambinga gwa danit. Aminu waakwakga puya pasiwan buyana aawan kaning. Kake aminu wa take siwan aminu wa wai ngang ginda anggaman natapning,” ngang yakut.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Siwan kunduta, ‘Kuyanin! Kuyanin,’ ngang nanike ngana siakan siknga dua nataaing. Kautdu kem yakaing. Siwan Anututa gwaboknga unzing yaya aminde ziyamunanga dua. Siwan Nanin enandang yuak kapatane banip tawananu Anututa gwaboknga zitnimik.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Tapduknga Anututa amin usanziwik gwekatangu aminu buyambamda anzing nanining, ‘Kuyanin! Kuyanin! Gata ninipewi kuke gatane wam takeaknga ngang yanikapbumang. Ninipewi kuke waung waiakwak yanikwasike puya kekeknga takngatu takngatu buyambam pasikumang. Pasina dua nindupbuyak ba dasing,’ ngang nanining.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Naniwa ngana yake anzing yaniwit, ‘Ginu kukakut. Ginu natane amin dua dakngaking. Ginu aminu wai,’ ngang yaniwit,” ngang Jesuta yanikut.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Sike mamin amindaka nata wa daninggat taknga natake tasikengu ita anzing binga dakngawik. Aminu tapatu natdetdetna nomanaapa binga. Siwan ita yotna supda tepan kusiwan mitapbut.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Mitapan sopata tawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan ngana you wagwenu dua pimakut. Dasingge? You wagwendane simenu suu buyambam gwegwene kep ganang katang kekeknga siknga tapan kekekakut.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Sike aminda natane wamu waaknga natake dua tasikengu ita anzing binga dakngawik. Katum aminu tapatuta yotna saisai dakanekan mitapbut.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Siwan sopa ataawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan you wagwenu apimakut. Ngan, ita asiknga pimakut!”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jesuta wamu waaknga yawan puyuwana aminbamda natake asatnaking.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Dasingge? Ita mama wam yanindamumsa aminda binga dua yanindamukut. Wena. Ita kekekngana kayaapa yuakge ninindamukgak ngang natapbing.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.