Mateus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sanga ginda aminde usanziyamukaing kakngasa kake Anututa ina unzakan yake gikaya usanziwik. Siwan sanga amindane usanziyamukaing binga ina unzakan Anututa usanzike yake damik.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 — ausente —
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ga kem amin. Tupanu katau buyambam sanu kaikane yuak sanu kwagiwi akopana masande gata katak siknga kake dapandapa notdae kaine yuau kwagikngamuyo,” ngang yanikut.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Siwan ginda Anututane sanga takwanu Anutue masa gwa imuking aminde ma yamam. Yama tapa tekwamban kamunda binga gisa dasipnang. Siwan ginda sanga takeakesa wai pasiya aminde ma yamam. Yama kake ikwawata binga wa yamuningu yainggamunang,” ngang yakut.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ginda Anutue tumuk wam iniwanu ita sanga ginda dapmakaingu ginde atdamik. Ginda sangae tawake dapmakaingu akaning. Ginda yot gwekatang kopnangge natake yawanu Anututa ginde gwabou atzitdamik,” ngang yanikut.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 “Mamin amindaka Anutue tumuk wam inikaingu wa aminu sanga apaning. Siwan mamin amindaka sangae atawakengu wa aminda akaning. Sike mamin amindaka kepman yuke yoakatang kopnangge wam yakaingu wa aminde atziyamik,” ngang yakut.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Sike aminu gikatnana tapatutane waakngata nanae skon imikge yawanu nanata suu gwendu imik ba dasing? Wena.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Sike waakngata nana baambu imikge yawanu nanata gomou wai takngatu imik ba dasing? Iaya wena.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Unzingge ginu wai pasiya amin dakngake yuaing ngana waakzae sanga take siknga yamukaing. Siwan Nanin enandang yuak kapae inikaingu damunangge apmeptawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Sanga kuupbam aminbamda ginde tasindamuning kakngae natake ginda gamok tupan tasiyamunong. Tasiwa wa Mosesdane mama wapat ayanikapsa aminde wapatda buya unin aawik,” ngang yakut.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Ginda gwabou mateknga gwatzipatang kopnong. Siwan kepi tapatu ngwayokngaapa. Sike aminbamda kepi ngwayoknga waapane kukaingu wena sining.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Sike gwabou kayuk yutnangae kopsa gwau gitna siwan kepi kayuk yutnangatane kwatan siknga. Siwan aminu tapatu tapatutakan kepi waapa akaaing,” ngang yakut.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Sike kem aminu kunduta apmea apuke kait wam daniwa ma natapam. Kait wam danike pasiwa mainingge apning. Apuke yawan ginda natake notnin ngang natapning ngana kamunda kaap yasikaing binga apu pasiwan unzing sining.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Danike aminu waakwakga puya takngatu takngatu pasiwa kake waakwakge kem amin ngang ginu anggaman natapning. Ginda atnataaing. Wain tapunda bombing kakngane dua aakainggen. Siwan katap tapunu gwendu umana pik ngang yakamang. Siwan zongazonga paanga kayata pik tapunu dua aakaing.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ina unzakan katau dakatuta buya take siknga aawan kake katau wandaka take siknga ngang yakamang.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Siwan katau dakatuta buya wai aawan kake katau wandaka take dua. Songandakae buyana aatnanga dua singgak. Siwan katau dakatu songandakata buyana take aatnanga dua singgak.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Siwan katau dakatuta buyana take dua aawan kake patzitning. Patzike katapatang saning.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Unzambinga gwa danit. Aminu waakwakga puya pasiwan buyana aawan kaning. Kake aminu wa take siwan aminu wa wai ngang ginda anggaman natapning,” ngang yakut.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Siwan kunduta, ‘Kuyanin! Kuyanin,’ ngang nanike ngana siakan siknga dua nataaing. Kautdu kem yakaing. Siwan Anututa gwaboknga unzing yaya aminde ziyamunanga dua. Siwan Nanin enandang yuak kapatane banip tawananu Anututa gwaboknga zitnimik.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Tapduknga Anututa amin usanziwik gwekatangu aminu buyambamda anzing nanining, ‘Kuyanin! Kuyanin! Gata ninipewi kuke gatane wam takeaknga ngang yanikapbumang. Ninipewi kuke waung waiakwak yanikwasike puya kekeknga takngatu takngatu buyambam pasikumang. Pasina dua nindupbuyak ba dasing,’ ngang nanining.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Naniwa ngana yake anzing yaniwit, ‘Ginu kukakut. Ginu natane amin dua dakngaking. Ginu aminu wai,’ ngang yaniwit,” ngang Jesuta yanikut.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Sike mamin amindaka nata wa daninggat taknga natake tasikengu ita anzing binga dakngawik. Aminu tapatu natdetdetna nomanaapa binga. Siwan ita yotna supda tepan kusiwan mitapbut.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mitapan sopata tawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan ngana you wagwenu dua pimakut. Dasingge? You wagwendane simenu suu buyambam gwegwene kep ganang katang kekeknga siknga tapan kekekakut.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Sike aminda natane wamu waaknga natake dua tasikengu ita anzing binga dakngawik. Katum aminu tapatuta yotna saisai dakanekan mitapbut.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Siwan sopa ataawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan you wagwenu apimakut. Ngan, ita asiknga pimakut!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jesuta wamu waaknga yawan puyuwana aminbamda natake asatnaking.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Dasingge? Ita mama wam yanindamumsa aminda binga dua yanindamukut. Wena. Ita kekekngana kayaapa yuakge ninindamukgak ngang natapbing.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.