Mateus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sanga ginda aminde usanziyamukaing kakngasa kake Anututa ina unzakan yake gikaya usanziwik. Siwan sanga amindane usanziyamukaing binga ina unzakan Anututa usanzike yake damik.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 — ausente —
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ga kem amin. Tupanu katau buyambam sanu kaikane yuak sanu kwagiwi akopana masande gata katak siknga kake dapandapa notdae kaine yuau kwagikngamuyo,” ngang yanikut.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Siwan ginda Anututane sanga takwanu Anutue masa gwa imuking aminde ma yamam. Yama tapa tekwamban kamunda binga gisa dasipnang. Siwan ginda sanga takeakesa wai pasiya aminde ma yamam. Yama kake ikwawata binga wa yamuningu yainggamunang,” ngang yakut.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Ginda Anutue tumuk wam iniwanu ita sanga ginda dapmakaingu ginde atdamik. Ginda sangae tawake dapmakaingu akaning. Ginda yot gwekatang kopnangge natake yawanu Anututa ginde gwabou atzitdamik,” ngang yanikut.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 “Mamin amindaka Anutue tumuk wam inikaingu wa aminu sanga apaning. Siwan mamin amindaka sangae atawakengu wa aminda akaning. Sike mamin amindaka kepman yuke yoakatang kopnangge wam yakaingu wa aminde atziyamik,” ngang yakut.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Sike aminu gikatnana tapatutane waakngata nanae skon imikge yawanu nanata suu gwendu imik ba dasing? Wena.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Sike waakngata nana baambu imikge yawanu nanata gomou wai takngatu imik ba dasing? Iaya wena.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Unzingge ginu wai pasiya amin dakngake yuaing ngana waakzae sanga take siknga yamukaing. Siwan Nanin enandang yuak kapae inikaingu damunangge apmeptawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Sanga kuupbam aminbamda ginde tasindamuning kakngae natake ginda gamok tupan tasiyamunong. Tasiwa wa Mosesdane mama wapat ayanikapsa aminde wapatda buya unin aawik,” ngang yakut.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ginda gwabou mateknga gwatzipatang kopnong. Siwan kepi tapatu ngwayokngaapa. Sike aminbamda kepi ngwayoknga waapane kukaingu wena sining.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Sike gwabou kayuk yutnangae kopsa gwau gitna siwan kepi kayuk yutnangatane kwatan siknga. Siwan aminu tapatu tapatutakan kepi waapa akaaing,” ngang yakut.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Sike kem aminu kunduta apmea apuke kait wam daniwa ma natapam. Kait wam danike pasiwa mainingge apning. Apuke yawan ginda natake notnin ngang natapning ngana kamunda kaap yasikaing binga apu pasiwan unzing sining.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Danike aminu waakwakga puya takngatu takngatu pasiwa kake waakwakge kem amin ngang ginu anggaman natapning. Ginda atnataaing. Wain tapunda bombing kakngane dua aakainggen. Siwan katap tapunu gwendu umana pik ngang yakamang. Siwan zongazonga paanga kayata pik tapunu dua aakaing.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ina unzakan katau dakatuta buya take siknga aawan kake katau wandaka take siknga ngang yakamang.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Siwan katau dakatuta buya wai aawan kake katau wandaka take dua. Songandakae buyana aatnanga dua singgak. Siwan katau dakatu songandakata buyana take aatnanga dua singgak.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Siwan katau dakatuta buyana take dua aawan kake patzitning. Patzike katapatang saning.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Unzambinga gwa danit. Aminu waakwakga puya pasiwan buyana aawan kaning. Kake aminu wa take siwan aminu wa wai ngang ginda anggaman natapning,” ngang yakut.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Siwan kunduta, ‘Kuyanin! Kuyanin,’ ngang nanike ngana siakan siknga dua nataaing. Kautdu kem yakaing. Siwan Anututa gwaboknga unzing yaya aminde ziyamunanga dua. Siwan Nanin enandang yuak kapatane banip tawananu Anututa gwaboknga zitnimik.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tapduknga Anututa amin usanziwik gwekatangu aminu buyambamda anzing nanining, ‘Kuyanin! Kuyanin! Gata ninipewi kuke gatane wam takeaknga ngang yanikapbumang. Ninipewi kuke waung waiakwak yanikwasike puya kekeknga takngatu takngatu buyambam pasikumang. Pasina dua nindupbuyak ba dasing,’ ngang nanining.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Naniwa ngana yake anzing yaniwit, ‘Ginu kukakut. Ginu natane amin dua dakngaking. Ginu aminu wai,’ ngang yaniwit,” ngang Jesuta yanikut.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Sike mamin amindaka nata wa daninggat taknga natake tasikengu ita anzing binga dakngawik. Aminu tapatu natdetdetna nomanaapa binga. Siwan ita yotna supda tepan kusiwan mitapbut.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Mitapan sopata tawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan ngana you wagwenu dua pimakut. Dasingge? You wagwendane simenu suu buyambam gwegwene kep ganang katang kekeknga siknga tapan kekekakut.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Sike aminda natane wamu waaknga natake dua tasikengu ita anzing binga dakngawik. Katum aminu tapatuta yotna saisai dakanekan mitapbut.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Siwan sopa ataawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan you wagwenu apimakut. Ngan, ita asiknga pimakut!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesuta wamu waaknga yawan puyuwana aminbamda natake asatnaking.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Dasingge? Ita mama wam yanindamumsa aminda binga dua yanindamukut. Wena. Ita kekekngana kayaapa yuakge ninindamukgak ngang natapbing.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.