Mateus 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sanga ginda aminde usanziyamukaing kakngasa kake Anututa ina unzakan yake gikaya usanziwik. Siwan sanga amindane usanziyamukaing binga ina unzakan Anututa usanzike yake damik.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 — ausente —
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ga kem amin. Tupanu katau buyambam sanu kaikane yuak sanu kwagiwi akopana masande gata katak siknga kake dapandapa notdae kaine yuau kwagikngamuyo,” ngang yanikut.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Siwan ginda Anututane sanga takwanu Anutue masa gwa imuking aminde ma yamam. Yama tapa tekwamban kamunda binga gisa dasipnang. Siwan ginda sanga takeakesa wai pasiya aminde ma yamam. Yama kake ikwawata binga wa yamuningu yainggamunang,” ngang yakut.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Ginda Anutue tumuk wam iniwanu ita sanga ginda dapmakaingu ginde atdamik. Ginda sangae tawake dapmakaingu akaning. Ginda yot gwekatang kopnangge natake yawanu Anututa ginde gwabou atzitdamik,” ngang yanikut.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 “Mamin amindaka Anutue tumuk wam inikaingu wa aminu sanga apaning. Siwan mamin amindaka sangae atawakengu wa aminda akaning. Sike mamin amindaka kepman yuke yoakatang kopnangge wam yakaingu wa aminde atziyamik,” ngang yakut.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Sike aminu gikatnana tapatutane waakngata nanae skon imikge yawanu nanata suu gwendu imik ba dasing? Wena.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Sike waakngata nana baambu imikge yawanu nanata gomou wai takngatu imik ba dasing? Iaya wena.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Unzingge ginu wai pasiya amin dakngake yuaing ngana waakzae sanga take siknga yamukaing. Siwan Nanin enandang yuak kapae inikaingu damunangge apmeptawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Sanga kuupbam aminbamda ginde tasindamuning kakngae natake ginda gamok tupan tasiyamunong. Tasiwa wa Mosesdane mama wapat ayanikapsa aminde wapatda buya unin aawik,” ngang yakut.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ginda gwabou mateknga gwatzipatang kopnong. Siwan kepi tapatu ngwayokngaapa. Sike aminbamda kepi ngwayoknga waapane kukaingu wena sining.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Sike gwabou kayuk yutnangae kopsa gwau gitna siwan kepi kayuk yutnangatane kwatan siknga. Siwan aminu tapatu tapatutakan kepi waapa akaaing,” ngang yakut.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Sike kem aminu kunduta apmea apuke kait wam daniwa ma natapam. Kait wam danike pasiwa mainingge apning. Apuke yawan ginda natake notnin ngang natapning ngana kamunda kaap yasikaing binga apu pasiwan unzing sining.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Danike aminu waakwakga puya takngatu takngatu pasiwa kake waakwakge kem amin ngang ginu anggaman natapning. Ginda atnataaing. Wain tapunda bombing kakngane dua aakainggen. Siwan katap tapunu gwendu umana pik ngang yakamang. Siwan zongazonga paanga kayata pik tapunu dua aakaing.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ina unzakan katau dakatuta buya take siknga aawan kake katau wandaka take siknga ngang yakamang.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Siwan katau dakatuta buya wai aawan kake katau wandaka take dua. Songandakae buyana aatnanga dua singgak. Siwan katau dakatu songandakata buyana take aatnanga dua singgak.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Siwan katau dakatuta buyana take dua aawan kake patzitning. Patzike katapatang saning.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Unzambinga gwa danit. Aminu waakwakga puya pasiwan buyana aawan kaning. Kake aminu wa take siwan aminu wa wai ngang ginda anggaman natapning,” ngang yakut.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Siwan kunduta, ‘Kuyanin! Kuyanin,’ ngang nanike ngana siakan siknga dua nataaing. Kautdu kem yakaing. Siwan Anututa gwaboknga unzing yaya aminde ziyamunanga dua. Siwan Nanin enandang yuak kapatane banip tawananu Anututa gwaboknga zitnimik.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tapduknga Anututa amin usanziwik gwekatangu aminu buyambamda anzing nanining, ‘Kuyanin! Kuyanin! Gata ninipewi kuke gatane wam takeaknga ngang yanikapbumang. Ninipewi kuke waung waiakwak yanikwasike puya kekeknga takngatu takngatu buyambam pasikumang. Pasina dua nindupbuyak ba dasing,’ ngang nanining.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Naniwa ngana yake anzing yaniwit, ‘Ginu kukakut. Ginu natane amin dua dakngaking. Ginu aminu wai,’ ngang yaniwit,” ngang Jesuta yanikut.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Sike mamin amindaka nata wa daninggat taknga natake tasikengu ita anzing binga dakngawik. Aminu tapatu natdetdetna nomanaapa binga. Siwan ita yotna supda tepan kusiwan mitapbut.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mitapan sopata tawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan ngana you wagwenu dua pimakut. Dasingge? You wagwendane simenu suu buyambam gwegwene kep ganang katang kekeknga siknga tapan kekekakut.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Sike aminda natane wamu waaknga natake dua tasikengu ita anzing binga dakngawik. Katum aminu tapatuta yotna saisai dakanekan mitapbut.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Siwan sopa ataawan yangga apaptawawan gotda kekeknga puyapan you wagwenu apimakut. Ngan, ita asiknga pimakut!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesuta wamu waaknga yawan puyuwana aminbamda natake asatnaking.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Dasingge? Ita mama wam yanindamumsa aminda binga dua yanindamukut. Wena. Ita kekekngana kayaapa yuakge ninindamukgak ngang natapbing.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.