Mateus 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 “Ginu gwautnong. Ginda sangaaknga takeakesa aminde kaine pasiwa kaningge ma pasiwam. Sike ginda unzing tasikengu buyasa Nanza enandang yuak kapae dua paning,” ngang yakut.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Sike gata sanga aminu sangaapana wenae gatayamunangge natakengu gata apaa ma yayawambim. Aminu pum yanggak kapa iniwi puyapan natake apu gandupning binga unzingu gena gwakngaana kaya aminda aminbamda umana pangenatningge natake miti yot katang ba kepiapane yuke yamuke pasikaing. Nata siakande siknga daninggat. Wa amindane umana pangenawawa gatayamukinggane buyana unin paking. Enandang yuak kapata sanga takngatuat yake dua yamik,” ngang yanikut.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 — ausente —
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 — ausente —
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Sike tapduknga ginda tumuk wam yaning gwekatangu unzing kem aminda yakaing kaknga ma tasiwam. Wa aminu aminda kaningge miti yot katang ba kepinomdakane dandam tangan yuke tumuk wam yanangge asiknga bakngakaing. Nata siakande siknga daninggat. Wa aminu umana pangenawawa buyana unin gwa paking.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Sike tapduknga gata tumuk wam yananggengu gata yotdaatang koke gwabokga yapuke Nangga kusopuknga unzaatang yuak kapae tumuk wam iniwi sanga kusopukngaatang ininggayau atnatake akgamik,” ngang yanikut.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Sike ginda tumuk wam yaning gwekatangu wamu takngatu takngatu yumdekanu katum aminda anutu pupuknga ngang yanikaing binga ma yawam. Wa aminda wamu nangaakan yana ita natapik ngang natake
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 tasikaing kaknga ma tasiwam. Sike Anutu gindane Nanzata sanga kuupbam ginda dapmakaingu ie dua yakaing kopatangu atnataak.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Sike ginda tumuk wamu anzing yanong,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Gata amin panangge tasinggayak kakngata ninde asapsok.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Apmanu nanaminu tapduu anggwene dapmakamangu nimuyo.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Aminda ninde waiaknga pasinima sandeyamukamang binga
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Siwan gata sanga nin pasiwan sinimde ma ninipakuwim.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ginda aminu kundutane waina sandeyamanu Nanza enandang yuak kapata gindane waiakngasa asandetdamik.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Siwan ginda aminu kundutane waiakngana dua sandeyamanu Nanzataaya gindane waiakngasa dua sandetdamik,” ngang yanikut.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Sike ginda Anutuekan natayutnangge natake nanam teke dua nake yukengu aminu inane umanaaknga tangenawan buyambam siwikge pasiya aminda binga ma tasiwam. Wa aminda nanam dua nake yuke nomna maiwan aminbamda kake nanam dua nake yuaing ngang kake umana yatangenatningge tasikaing kaknga ma tasiwam. Nata ginu siakande siknga daninggat. Wa aminu kake yanimbakngake tasiwa buyana unin gwa paking.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ngana ginda Anutuekan natayutnangge natake nanam teke dua nake yukengu ginu asinggan tasike yuaing kakngakan tasinong. Wel yanggata gwapakzane pasike nomzane kuut pasike nomza iaknga siwa yutnong.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Unzingge aminda Anutuekan natayuke nanam teke yuaing ngangu dua dandupning. Nanza akusopuke yuak kapatakan ie atnataak. Atnatake Nanzata sanga akusopuke tasikaingu akake sanga take siknga atdamik,” ngang yanikut.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Ginda sanga takeakesa keu andakane gisae ma tandakngawam. Keu andakane gwakgwakga nanggamuwawa sangaapa koknga kwake apasiwa maiwawa kuka aminda papa waiwa koke kukae pakaing.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Sike ginda sanga takesa enandang penong. Enandangu gwakgwakga nanggamunu dua sikaing. Sangaapa koknga kwake dua pasiwan maikaing. Kuka aminda dua papa waiwa koke kukae pakaing. Wena.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Keu gindane sangaapasa take sikngata yuaing komde ginda musipzaatang natanggamataning,” ngang yakut.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Kaikata gupbatane kakaa sike kaikata take yuwanu kakaa akngane yuke take kuya.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Sike kaikata wai siwanu zikaa dakaatang wasiyawake yuya. Unzingge kakaa akngaatangu yuwiyau waaknga apbinga zikaawanu zikaa waakngata zikaa siknga singgamik,” ngang yakut.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Siwan aminu tapatuta puya toiu tapaayae genu unekan bokngan gwaamutnanga dua. Unzing tasikengu ita tapatue take natake tapatue wai natangamik. Sike tapatue banip gwaang natangamuke tapatue semna natangamik. Ina unzakan ginda Anutue nataaing kakngaat sangaapa buyambam panangge nataaing kakngaat unekan bokngan pake pasiwa meya siwik,” ngang yanikut.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ginda kayuk yutnangaakngasae nangaakan ma natapam. Ninu mina nake tangoke dua kumnim ngang nangaakan ma natapam. Dasingge? Kayuk yutnangaakngasa atdamukut tapata nanamza kuut atdamik. Siwan gupza atasikut tapata taukza kuut atdamik,” ngang yanikut.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 “Ginda kwaiu atugwegwenu kanong. Nanam zak dua kwaike paku yotnaatangu dua peaing ngana Nanza enandang yuak kapata nanamu ayaman nakaing. Sike Anutue kaine ginda kwaiu gatukande yapbike yuaing.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Sike gikatnana tapatuta natagwaanguke apmea tapduknga dua kupik gwenu kundusipat dua isatakopik,” ngang yanikut.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Siwan ginu dasingge taukge nangaakan natanggamatakaing? Zongazonga akoke tapuya aawan kana take siknga singgakge ginda natapa siyok. Zongazongata puya dua tasike tauknga dua bupmake tasikaing ngana zuyuknga kana take siknga singgak.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Siwan bapunindane buyambamtapa Solomon ngang inikamang kapatane umana buyambam siknga siwan sangaapana tuyuknga dua sikut. Ita gupna take siknga tasibakngakut takngae natapna take singgak. Siwan ngana tapuya aake awaiwan kana take siknga siwan Solomondane tauk gwaam yapbiban kaamang,” ngang yanikut.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 “Siwan zongazonga puyaangaatang apman akoke yuaingu kwepna zike katapatang saning. Sike zongazongata mani dua pasikaing ngana Anututa tasiwan kana take singgak. Siwan ngana Anututa gataniman dua dapnim ngang ginda dua natapa kekekawan
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 nangaakan natake anzing yakaing, ‘Ninu nanaminu zane nanim,’ ngang yake, ‘Yangganin ninu zane tangopnim? Tauknginu zane panim,’ ngang yakaing.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Sanga wa aminu dongu kundune nana Anutue dua nataingga asinggan asinggan panangge yakaingunin. Nanza enandang yuak kapata dandupan ginda aminu sanga wa apananga aminda yuaing ngang danduak.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Unzingge sanga wa kepdakane nanae nangaakan ma natapam. Anututa amin panangge tasinggak kakngae natanggamatake itane kepina katak tasinong. Ginda unzing tasiwanu Anututa sanga kepdakane nana atdamik,” ngang yanikut.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 “Siwan kwep apik kakngae meya ma natapam. Siwan meya kwep kanim takngaat apman kaamang kakngaat unekan peke natapna meya singgak. Siwan kweu meya takngatu ba kanim ngangu ma natanggamatawam,” ngang yanikut.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.