Mateus 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ginu gwautnong. Ginda sangaaknga takeakesa aminde kaine pasiwa kaningge ma pasiwam. Sike ginda unzing tasikengu buyasa Nanza enandang yuak kapae dua paning,” ngang yakut.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Sike gata sanga aminu sangaapana wenae gatayamunangge natakengu gata apaa ma yayawambim. Aminu pum yanggak kapa iniwi puyapan natake apu gandupning binga unzingu gena gwakngaana kaya aminda aminbamda umana pangenatningge natake miti yot katang ba kepiapane yuke yamuke pasikaing. Nata siakande siknga daninggat. Wa amindane umana pangenawawa gatayamukinggane buyana unin paking. Enandang yuak kapata sanga takngatuat yake dua yamik,” ngang yanikut.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Sike tapduknga ginda tumuk wam yaning gwekatangu unzing kem aminda yakaing kaknga ma tasiwam. Wa aminu aminda kaningge miti yot katang ba kepinomdakane dandam tangan yuke tumuk wam yanangge asiknga bakngakaing. Nata siakande siknga daninggat. Wa aminu umana pangenawawa buyana unin gwa paking.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Sike tapduknga gata tumuk wam yananggengu gata yotdaatang koke gwabokga yapuke Nangga kusopuknga unzaatang yuak kapae tumuk wam iniwi sanga kusopukngaatang ininggayau atnatake akgamik,” ngang yanikut.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Sike ginda tumuk wam yaning gwekatangu wamu takngatu takngatu yumdekanu katum aminda anutu pupuknga ngang yanikaing binga ma yawam. Wa aminda wamu nangaakan yana ita natapik ngang natake
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 tasikaing kaknga ma tasiwam. Sike Anutu gindane Nanzata sanga kuupbam ginda dapmakaingu ie dua yakaing kopatangu atnataak.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Sike ginda tumuk wamu anzing yanong,
9 Portanto, orem assim:
10 Gata amin panangge tasinggayak kakngata ninde asapsok.
10 Venha o teu
11 Apmanu nanaminu tapduu anggwene dapmakamangu nimuyo.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Aminda ninde waiaknga pasinima sandeyamukamang binga
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Siwan gata sanga nin pasiwan sinimde ma ninipakuwim.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ginda aminu kundutane waina sandeyamanu Nanza enandang yuak kapata gindane waiakngasa asandetdamik.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Siwan ginda aminu kundutane waiakngana dua sandeyamanu Nanzataaya gindane waiakngasa dua sandetdamik,” ngang yanikut.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Sike ginda Anutuekan natayutnangge natake nanam teke dua nake yukengu aminu inane umanaaknga tangenawan buyambam siwikge pasiya aminda binga ma tasiwam. Wa aminda nanam dua nake yuke nomna maiwan aminbamda kake nanam dua nake yuaing ngang kake umana yatangenatningge tasikaing kaknga ma tasiwam. Nata ginu siakande siknga daninggat. Wa aminu kake yanimbakngake tasiwa buyana unin gwa paking.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ngana ginda Anutuekan natayutnangge natake nanam teke dua nake yukengu ginu asinggan tasike yuaing kakngakan tasinong. Wel yanggata gwapakzane pasike nomzane kuut pasike nomza iaknga siwa yutnong.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Unzingge aminda Anutuekan natayuke nanam teke yuaing ngangu dua dandupning. Nanza akusopuke yuak kapatakan ie atnataak. Atnatake Nanzata sanga akusopuke tasikaingu akake sanga take siknga atdamik,” ngang yanikut.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Ginda sanga takeakesa keu andakane gisae ma tandakngawam. Keu andakane gwakgwakga nanggamuwawa sangaapa koknga kwake apasiwa maiwawa kuka aminda papa waiwa koke kukae pakaing.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Sike ginda sanga takesa enandang penong. Enandangu gwakgwakga nanggamunu dua sikaing. Sangaapa koknga kwake dua pasiwan maikaing. Kuka aminda dua papa waiwa koke kukae pakaing. Wena.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Keu gindane sangaapasa take sikngata yuaing komde ginda musipzaatang natanggamataning,” ngang yakut.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Kaikata gupbatane kakaa sike kaikata take yuwanu kakaa akngane yuke take kuya.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Sike kaikata wai siwanu zikaa dakaatang wasiyawake yuya. Unzingge kakaa akngaatangu yuwiyau waaknga apbinga zikaawanu zikaa waakngata zikaa siknga singgamik,” ngang yakut.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Siwan aminu tapatuta puya toiu tapaayae genu unekan bokngan gwaamutnanga dua. Unzing tasikengu ita tapatue take natake tapatue wai natangamik. Sike tapatue banip gwaang natangamuke tapatue semna natangamik. Ina unzakan ginda Anutue nataaing kakngaat sangaapa buyambam panangge nataaing kakngaat unekan bokngan pake pasiwa meya siwik,” ngang yanikut.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ginda kayuk yutnangaakngasae nangaakan ma natapam. Ninu mina nake tangoke dua kumnim ngang nangaakan ma natapam. Dasingge? Kayuk yutnangaakngasa atdamukut tapata nanamza kuut atdamik. Siwan gupza atasikut tapata taukza kuut atdamik,” ngang yanikut.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 “Ginda kwaiu atugwegwenu kanong. Nanam zak dua kwaike paku yotnaatangu dua peaing ngana Nanza enandang yuak kapata nanamu ayaman nakaing. Sike Anutue kaine ginda kwaiu gatukande yapbike yuaing.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Sike gikatnana tapatuta natagwaanguke apmea tapduknga dua kupik gwenu kundusipat dua isatakopik,” ngang yanikut.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Siwan ginu dasingge taukge nangaakan natanggamatakaing? Zongazonga akoke tapuya aawan kana take siknga singgakge ginda natapa siyok. Zongazongata puya dua tasike tauknga dua bupmake tasikaing ngana zuyuknga kana take siknga singgak.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Siwan bapunindane buyambamtapa Solomon ngang inikamang kapatane umana buyambam siknga siwan sangaapana tuyuknga dua sikut. Ita gupna take siknga tasibakngakut takngae natapna take singgak. Siwan ngana tapuya aake awaiwan kana take siknga siwan Solomondane tauk gwaam yapbiban kaamang,” ngang yanikut.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 “Siwan zongazonga puyaangaatang apman akoke yuaingu kwepna zike katapatang saning. Sike zongazongata mani dua pasikaing ngana Anututa tasiwan kana take singgak. Siwan ngana Anututa gataniman dua dapnim ngang ginda dua natapa kekekawan
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 nangaakan natake anzing yakaing, ‘Ninu nanaminu zane nanim,’ ngang yake, ‘Yangganin ninu zane tangopnim? Tauknginu zane panim,’ ngang yakaing.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Sanga wa aminu dongu kundune nana Anutue dua nataingga asinggan asinggan panangge yakaingunin. Nanza enandang yuak kapata dandupan ginda aminu sanga wa apananga aminda yuaing ngang danduak.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Unzingge sanga wa kepdakane nanae nangaakan ma natapam. Anututa amin panangge tasinggak kakngae natanggamatake itane kepina katak tasinong. Ginda unzing tasiwanu Anututa sanga kepdakane nana atdamik,” ngang yanikut.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Siwan kwep apik kakngae meya ma natapam. Siwan meya kwep kanim takngaat apman kaamang kakngaat unekan peke natapna meya singgak. Siwan kweu meya takngatu ba kanim ngangu ma natanggamatawam,” ngang yanikut.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.