Mateus 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ginu gwautnong. Ginda sangaaknga takeakesa aminde kaine pasiwa kaningge ma pasiwam. Sike ginda unzing tasikengu buyasa Nanza enandang yuak kapae dua paning,” ngang yakut.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Sike gata sanga aminu sangaapana wenae gatayamunangge natakengu gata apaa ma yayawambim. Aminu pum yanggak kapa iniwi puyapan natake apu gandupning binga unzingu gena gwakngaana kaya aminda aminbamda umana pangenatningge natake miti yot katang ba kepiapane yuke yamuke pasikaing. Nata siakande siknga daninggat. Wa amindane umana pangenawawa gatayamukinggane buyana unin paking. Enandang yuak kapata sanga takngatuat yake dua yamik,” ngang yanikut.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 — ausente —
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 — ausente —
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Sike tapduknga ginda tumuk wam yaning gwekatangu unzing kem aminda yakaing kaknga ma tasiwam. Wa aminu aminda kaningge miti yot katang ba kepinomdakane dandam tangan yuke tumuk wam yanangge asiknga bakngakaing. Nata siakande siknga daninggat. Wa aminu umana pangenawawa buyana unin gwa paking.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Sike tapduknga gata tumuk wam yananggengu gata yotdaatang koke gwabokga yapuke Nangga kusopuknga unzaatang yuak kapae tumuk wam iniwi sanga kusopukngaatang ininggayau atnatake akgamik,” ngang yanikut.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Sike ginda tumuk wam yaning gwekatangu wamu takngatu takngatu yumdekanu katum aminda anutu pupuknga ngang yanikaing binga ma yawam. Wa aminda wamu nangaakan yana ita natapik ngang natake
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 tasikaing kaknga ma tasiwam. Sike Anutu gindane Nanzata sanga kuupbam ginda dapmakaingu ie dua yakaing kopatangu atnataak.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “Sike ginda tumuk wamu anzing yanong,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Gata amin panangge tasinggayak kakngata ninde asapsok.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Apmanu nanaminu tapduu anggwene dapmakamangu nimuyo.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Aminda ninde waiaknga pasinima sandeyamukamang binga
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Siwan gata sanga nin pasiwan sinimde ma ninipakuwim.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ginda aminu kundutane waina sandeyamanu Nanza enandang yuak kapata gindane waiakngasa asandetdamik.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Siwan ginda aminu kundutane waiakngana dua sandeyamanu Nanzataaya gindane waiakngasa dua sandetdamik,” ngang yanikut.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Sike ginda Anutuekan natayutnangge natake nanam teke dua nake yukengu aminu inane umanaaknga tangenawan buyambam siwikge pasiya aminda binga ma tasiwam. Wa aminda nanam dua nake yuke nomna maiwan aminbamda kake nanam dua nake yuaing ngang kake umana yatangenatningge tasikaing kaknga ma tasiwam. Nata ginu siakande siknga daninggat. Wa aminu kake yanimbakngake tasiwa buyana unin gwa paking.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Ngana ginda Anutuekan natayutnangge natake nanam teke dua nake yukengu ginu asinggan tasike yuaing kakngakan tasinong. Wel yanggata gwapakzane pasike nomzane kuut pasike nomza iaknga siwa yutnong.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Unzingge aminda Anutuekan natayuke nanam teke yuaing ngangu dua dandupning. Nanza akusopuke yuak kapatakan ie atnataak. Atnatake Nanzata sanga akusopuke tasikaingu akake sanga take siknga atdamik,” ngang yanikut.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Ginda sanga takeakesa keu andakane gisae ma tandakngawam. Keu andakane gwakgwakga nanggamuwawa sangaapa koknga kwake apasiwa maiwawa kuka aminda papa waiwa koke kukae pakaing.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Sike ginda sanga takesa enandang penong. Enandangu gwakgwakga nanggamunu dua sikaing. Sangaapa koknga kwake dua pasiwan maikaing. Kuka aminda dua papa waiwa koke kukae pakaing. Wena.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Keu gindane sangaapasa take sikngata yuaing komde ginda musipzaatang natanggamataning,” ngang yakut.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Kaikata gupbatane kakaa sike kaikata take yuwanu kakaa akngane yuke take kuya.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Sike kaikata wai siwanu zikaa dakaatang wasiyawake yuya. Unzingge kakaa akngaatangu yuwiyau waaknga apbinga zikaawanu zikaa waakngata zikaa siknga singgamik,” ngang yakut.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Siwan aminu tapatuta puya toiu tapaayae genu unekan bokngan gwaamutnanga dua. Unzing tasikengu ita tapatue take natake tapatue wai natangamik. Sike tapatue banip gwaang natangamuke tapatue semna natangamik. Ina unzakan ginda Anutue nataaing kakngaat sangaapa buyambam panangge nataaing kakngaat unekan bokngan pake pasiwa meya siwik,” ngang yanikut.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ginda kayuk yutnangaakngasae nangaakan ma natapam. Ninu mina nake tangoke dua kumnim ngang nangaakan ma natapam. Dasingge? Kayuk yutnangaakngasa atdamukut tapata nanamza kuut atdamik. Siwan gupza atasikut tapata taukza kuut atdamik,” ngang yanikut.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 “Ginda kwaiu atugwegwenu kanong. Nanam zak dua kwaike paku yotnaatangu dua peaing ngana Nanza enandang yuak kapata nanamu ayaman nakaing. Sike Anutue kaine ginda kwaiu gatukande yapbike yuaing.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Sike gikatnana tapatuta natagwaanguke apmea tapduknga dua kupik gwenu kundusipat dua isatakopik,” ngang yanikut.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Siwan ginu dasingge taukge nangaakan natanggamatakaing? Zongazonga akoke tapuya aawan kana take siknga singgakge ginda natapa siyok. Zongazongata puya dua tasike tauknga dua bupmake tasikaing ngana zuyuknga kana take siknga singgak.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Siwan bapunindane buyambamtapa Solomon ngang inikamang kapatane umana buyambam siknga siwan sangaapana tuyuknga dua sikut. Ita gupna take siknga tasibakngakut takngae natapna take singgak. Siwan ngana tapuya aake awaiwan kana take siknga siwan Solomondane tauk gwaam yapbiban kaamang,” ngang yanikut.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 “Siwan zongazonga puyaangaatang apman akoke yuaingu kwepna zike katapatang saning. Sike zongazongata mani dua pasikaing ngana Anututa tasiwan kana take singgak. Siwan ngana Anututa gataniman dua dapnim ngang ginda dua natapa kekekawan
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 nangaakan natake anzing yakaing, ‘Ninu nanaminu zane nanim,’ ngang yake, ‘Yangganin ninu zane tangopnim? Tauknginu zane panim,’ ngang yakaing.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Sanga wa aminu dongu kundune nana Anutue dua nataingga asinggan asinggan panangge yakaingunin. Nanza enandang yuak kapata dandupan ginda aminu sanga wa apananga aminda yuaing ngang danduak.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Unzingge sanga wa kepdakane nanae nangaakan ma natapam. Anututa amin panangge tasinggak kakngae natanggamatake itane kepina katak tasinong. Ginda unzing tasiwanu Anututa sanga kepdakane nana atdamik,” ngang yanikut.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 “Siwan kwep apik kakngae meya ma natapam. Siwan meya kwep kanim takngaat apman kaamang kakngaat unekan peke natapna meya singgak. Siwan kweu meya takngatu ba kanim ngangu ma natanggamatawam,” ngang yanikut.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.