Mateus 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Herotda tupan tapa yukut gwekatang Jesuta Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aakut. Aawana natdetdetna kaya aminu gunzitde yapiiatangga Jerusalem apu anzing yaking.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Engangu kayukapa Judia amindane buyambam tapa dakngawik kapa zandang yuak? Ninu itane yekapdaak gwenu gunzitde yapiiatang yuke kake gwa aakut ngang natake apu ninu waapa inimbaknganangge apukamang ngang yaniking.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Siwan buyambam tapa Herotda natake asatnawan aminbamu Jerusalem nana kuupbam asatnaking.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Siwan Herotda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat yayawamban unekan apa anzing yanikwaikut, “Anututa tapan Krais dakngawik kapata zandang aawik,” ngang yanikwaikut.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Yanikwaiwan yake anzing iniking. “Betlehem yot gapma Judia kep komu yuaune aawik,” ngang iniking. “Dasingge, ayanikapsa aminda anzing mataking,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Ginu Betlehem nana Judia kep komdane yot gapmabamu
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Unzingge Herotda wepda siknga aminu gunzitde yapiiatang nana amin yayawamban apa anzing yanikwaikut. Yekapdaau wagwenu zaapduk apan kaking ngang yaniwan yake anggaman iniwa natapbut.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Natakenga kemu anzing yanikut. Ginu kuke engangu waapa kakengu ginda wamu nae takapa nakaya kuke inimbakngawit ngang yanipewan kuking.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Kuwawa yekapdaau wagwenu tupa gunzitde yapiiatang yuke kakingu ita tupan kuwawan tawatake kuwawa paku you engang kapata yukut gwene tuwanguke enane yukut.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Yekapdaakga yuwan kake musip gwaang natake
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 yoakatang koke engakat minga Mariaat kake umana yatangenatnangge natake akgwetake inimbakngake yakngaatang zike sanga kundu ie imuking. Mani buyambam gatu sanga planggane inuknga binga wa manina buyambamda usiking. Siwan katau dakatutane inuknga kapanga take siknga singgak. Siwan manina buyambam sikngata usikingkat imuking.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Imukenga dapun peke mia kawawa Anututa anzing yanikut. Herotde gatusa ma kuwam ngang yaniwan natake enake kepi tapatu tawake gatuna yotna kuking.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Siwan aminu waakwakga gwa kuwana Josepda mia takngatu kawawan angelata anggaman singaawan kakut. Kaawan waapata anzing inikut. “Enat! Tupantapa Herotda engang waapa tangutenangge natake apmaatzim tawambik. Ge ga enake engakat mingaat papi Isip kep komune datakunong. Datakuke undang yuwawa apmea nata daniwa ginu gatu ane apnong,” ngang inikut.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Iniwan natake Josepda enake engakat mingaat papan zikaane Isip kuking.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Kuke undang yuwawa tupa siknga Anututane wamna yanikapbut tapata apmea aawikge wam taknga anzing yakut. “Waakngata Isip yuak. Yatawamba apik,” ngang yakut. Sike wa yakut taknga buya unin aakut. Siwan waakwakga Isip kuke yuwawa masande Herotda kumbut.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Siwan Josepda engakat mingaat pake Betlehem teke datakuwana Herotda kaawan natdetdetna kaya aminda kem tasiwa kake musiaatang toknga siknga natapbut. Natake natdetdetna kayata kuminamu wagwenu tupa kakingge tapduknga gwende gatu natapbut. Natake Betlehem nana amindane waatdaka nakanu gweaat gwenduat dua kaking aminu zipa puyuwikge amina yanipewan kuku zipa kumbing.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Zipa puyuwan wamu takngatu tupa siknga Jeremaiata Anututane wam take yanikapbut taknga siakande buya unin aakut. Sike ita wamu anzing yakapbut.
17 — ausente —
18 “Rama yot gapmane nana aminda nataawa
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Siwan Herotda akupana Josepda Isip yusika mia takngatu kakut. Kawawan angelata anggaman apan kakut. Apan kaawan ita anzing inikut.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Enat. Waatdaka tangutenangge tasikut amin tapa gwa kumbutde waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopso,” ngang inikut.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iniwan Josepda natake enake waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopbut.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Undang koke yuwawan aminu tapatuta anzing inikut. Akeleas Herotdane waakngata nanae tangge yuke Judia aminde tupantapa dakngake yuak ngang iniwan natapbut. Natake undang kopnangge gwauya natapbut. Gwauya natake yusika zikaa gwendune mia takngatu kaawan Anututa gwaut wam iniwan natapbut. Iniwan natake enake papan Galili kep komune kuking.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Kusika you gapmandu umana Nasaret ngang inikaing gapmane kuke yuwawa Nasaret nanaapa ngang Jesue yaking. Ge wamu takngatu tupa siknga Anututane wam yanikapbing aminda yaking kaknga siakande buya unin aakut. Wa aminda anzing yakapbing. Nasaret nanaapa ngang ie yaning ngang yakapbing.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.