Mateus 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Herotda tupan tapa yukut gwekatang Jesuta Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aakut. Aawana natdetdetna kaya aminu gunzitde yapiiatangga Jerusalem apu anzing yaking.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Engangu kayukapa Judia amindane buyambam tapa dakngawik kapa zandang yuak? Ninu itane yekapdaak gwenu gunzitde yapiiatang yuke kake gwa aakut ngang natake apu ninu waapa inimbaknganangge apukamang ngang yaniking.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Siwan buyambam tapa Herotda natake asatnawan aminbamu Jerusalem nana kuupbam asatnaking.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Siwan Herotda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat yayawamban unekan apa anzing yanikwaikut, “Anututa tapan Krais dakngawik kapata zandang aawik,” ngang yanikwaikut.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Yanikwaiwan yake anzing iniking. “Betlehem yot gapma Judia kep komu yuaune aawik,” ngang iniking. “Dasingge, ayanikapsa aminda anzing mataking,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ginu Betlehem nana Judia kep komdane yot gapmabamu
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Unzingge Herotda wepda siknga aminu gunzitde yapiiatang nana amin yayawamban apa anzing yanikwaikut. Yekapdaau wagwenu zaapduk apan kaking ngang yaniwan yake anggaman iniwa natapbut.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Natakenga kemu anzing yanikut. Ginu kuke engangu waapa kakengu ginda wamu nae takapa nakaya kuke inimbakngawit ngang yanipewan kuking.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Kuwawa yekapdaau wagwenu tupa gunzitde yapiiatang yuke kakingu ita tupan kuwawan tawatake kuwawa paku you engang kapata yukut gwene tuwanguke enane yukut.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Yekapdaakga yuwan kake musip gwaang natake
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 yoakatang koke engakat minga Mariaat kake umana yatangenatnangge natake akgwetake inimbakngake yakngaatang zike sanga kundu ie imuking. Mani buyambam gatu sanga planggane inuknga binga wa manina buyambamda usiking. Siwan katau dakatutane inuknga kapanga take siknga singgak. Siwan manina buyambam sikngata usikingkat imuking.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Imukenga dapun peke mia kawawa Anututa anzing yanikut. Herotde gatusa ma kuwam ngang yaniwan natake enake kepi tapatu tawake gatuna yotna kuking.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Siwan aminu waakwakga gwa kuwana Josepda mia takngatu kawawan angelata anggaman singaawan kakut. Kaawan waapata anzing inikut. “Enat! Tupantapa Herotda engang waapa tangutenangge natake apmaatzim tawambik. Ge ga enake engakat mingaat papi Isip kep komune datakunong. Datakuke undang yuwawa apmea nata daniwa ginu gatu ane apnong,” ngang inikut.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Iniwan natake Josepda enake engakat mingaat papan zikaane Isip kuking.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Kuke undang yuwawa tupa siknga Anututane wamna yanikapbut tapata apmea aawikge wam taknga anzing yakut. “Waakngata Isip yuak. Yatawamba apik,” ngang yakut. Sike wa yakut taknga buya unin aakut. Siwan waakwakga Isip kuke yuwawa masande Herotda kumbut.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Siwan Josepda engakat mingaat pake Betlehem teke datakuwana Herotda kaawan natdetdetna kaya aminda kem tasiwa kake musiaatang toknga siknga natapbut. Natake natdetdetna kayata kuminamu wagwenu tupa kakingge tapduknga gwende gatu natapbut. Natake Betlehem nana amindane waatdaka nakanu gweaat gwenduat dua kaking aminu zipa puyuwikge amina yanipewan kuku zipa kumbing.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Zipa puyuwan wamu takngatu tupa siknga Jeremaiata Anututane wam take yanikapbut taknga siakande buya unin aakut. Sike ita wamu anzing yakapbut.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama yot gapmane nana aminda nataawa
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Siwan Herotda akupana Josepda Isip yusika mia takngatu kakut. Kawawan angelata anggaman apan kakut. Apan kaawan ita anzing inikut.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Enat. Waatdaka tangutenangge tasikut amin tapa gwa kumbutde waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopso,” ngang inikut.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Iniwan Josepda natake enake waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopbut.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Undang koke yuwawan aminu tapatuta anzing inikut. Akeleas Herotdane waakngata nanae tangge yuke Judia aminde tupantapa dakngake yuak ngang iniwan natapbut. Natake undang kopnangge gwauya natapbut. Gwauya natake yusika zikaa gwendune mia takngatu kaawan Anututa gwaut wam iniwan natapbut. Iniwan natake enake papan Galili kep komune kuking.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kusika you gapmandu umana Nasaret ngang inikaing gapmane kuke yuwawa Nasaret nanaapa ngang Jesue yaking. Ge wamu takngatu tupa siknga Anututane wam yanikapbing aminda yaking kaknga siakande buya unin aakut. Wa aminda anzing yakapbing. Nasaret nanaapa ngang ie yaning ngang yakapbing.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.