Mateus 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan Herotda tupan tapa yukut gwekatang Jesuta Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aakut. Aawana natdetdetna kaya aminu gunzitde yapiiatangga Jerusalem apu anzing yaking.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Engangu kayukapa Judia amindane buyambam tapa dakngawik kapa zandang yuak? Ninu itane yekapdaak gwenu gunzitde yapiiatang yuke kake gwa aakut ngang natake apu ninu waapa inimbaknganangge apukamang ngang yaniking.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Siwan buyambam tapa Herotda natake asatnawan aminbamu Jerusalem nana kuupbam asatnaking.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Siwan Herotda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat yayawamban unekan apa anzing yanikwaikut, “Anututa tapan Krais dakngawik kapata zandang aawik,” ngang yanikwaikut.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Yanikwaiwan yake anzing iniking. “Betlehem yot gapma Judia kep komu yuaune aawik,” ngang iniking. “Dasingge, ayanikapsa aminda anzing mataking,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ginu Betlehem nana Judia kep komdane yot gapmabamu
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Unzingge Herotda wepda siknga aminu gunzitde yapiiatang nana amin yayawamban apa anzing yanikwaikut. Yekapdaau wagwenu zaapduk apan kaking ngang yaniwan yake anggaman iniwa natapbut.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Natakenga kemu anzing yanikut. Ginu kuke engangu waapa kakengu ginda wamu nae takapa nakaya kuke inimbakngawit ngang yanipewan kuking.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kuwawa yekapdaau wagwenu tupa gunzitde yapiiatang yuke kakingu ita tupan kuwawan tawatake kuwawa paku you engang kapata yukut gwene tuwanguke enane yukut.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Yekapdaakga yuwan kake musip gwaang natake
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 yoakatang koke engakat minga Mariaat kake umana yatangenatnangge natake akgwetake inimbakngake yakngaatang zike sanga kundu ie imuking. Mani buyambam gatu sanga planggane inuknga binga wa manina buyambamda usiking. Siwan katau dakatutane inuknga kapanga take siknga singgak. Siwan manina buyambam sikngata usikingkat imuking.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Imukenga dapun peke mia kawawa Anututa anzing yanikut. Herotde gatusa ma kuwam ngang yaniwan natake enake kepi tapatu tawake gatuna yotna kuking.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Siwan aminu waakwakga gwa kuwana Josepda mia takngatu kawawan angelata anggaman singaawan kakut. Kaawan waapata anzing inikut. “Enat! Tupantapa Herotda engang waapa tangutenangge natake apmaatzim tawambik. Ge ga enake engakat mingaat papi Isip kep komune datakunong. Datakuke undang yuwawa apmea nata daniwa ginu gatu ane apnong,” ngang inikut.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Iniwan natake Josepda enake engakat mingaat papan zikaane Isip kuking.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Kuke undang yuwawa tupa siknga Anututane wamna yanikapbut tapata apmea aawikge wam taknga anzing yakut. “Waakngata Isip yuak. Yatawamba apik,” ngang yakut. Sike wa yakut taknga buya unin aakut. Siwan waakwakga Isip kuke yuwawa masande Herotda kumbut.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Siwan Josepda engakat mingaat pake Betlehem teke datakuwana Herotda kaawan natdetdetna kaya aminda kem tasiwa kake musiaatang toknga siknga natapbut. Natake natdetdetna kayata kuminamu wagwenu tupa kakingge tapduknga gwende gatu natapbut. Natake Betlehem nana amindane waatdaka nakanu gweaat gwenduat dua kaking aminu zipa puyuwikge amina yanipewan kuku zipa kumbing.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Zipa puyuwan wamu takngatu tupa siknga Jeremaiata Anututane wam take yanikapbut taknga siakande buya unin aakut. Sike ita wamu anzing yakapbut.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama yot gapmane nana aminda nataawa
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Siwan Herotda akupana Josepda Isip yusika mia takngatu kakut. Kawawan angelata anggaman apan kakut. Apan kaawan ita anzing inikut.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Enat. Waatdaka tangutenangge tasikut amin tapa gwa kumbutde waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopso,” ngang inikut.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Iniwan Josepda natake enake waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopbut.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Undang koke yuwawan aminu tapatuta anzing inikut. Akeleas Herotdane waakngata nanae tangge yuke Judia aminde tupantapa dakngake yuak ngang iniwan natapbut. Natake undang kopnangge gwauya natapbut. Gwauya natake yusika zikaa gwendune mia takngatu kaawan Anututa gwaut wam iniwan natapbut. Iniwan natake enake papan Galili kep komune kuking.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Kusika you gapmandu umana Nasaret ngang inikaing gapmane kuke yuwawa Nasaret nanaapa ngang Jesue yaking. Ge wamu takngatu tupa siknga Anututane wam yanikapbing aminda yaking kaknga siakande buya unin aakut. Wa aminda anzing yakapbing. Nasaret nanaapa ngang ie yaning ngang yakapbing.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.