Mateus 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan Herotda tupan tapa yukut gwekatang Jesuta Betlehem yot gapma Judia kep komune yuak gapmane aakut. Aawana natdetdetna kaya aminu gunzitde yapiiatangga Jerusalem apu anzing yaking.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Engangu kayukapa Judia amindane buyambam tapa dakngawik kapa zandang yuak? Ninu itane yekapdaak gwenu gunzitde yapiiatang yuke kake gwa aakut ngang natake apu ninu waapa inimbaknganangge apukamang ngang yaniking.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Siwan buyambam tapa Herotda natake asatnawan aminbamu Jerusalem nana kuupbam asatnaking.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Siwan Herotda Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat yayawamban unekan apa anzing yanikwaikut, “Anututa tapan Krais dakngawik kapata zandang aawik,” ngang yanikwaikut.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Yanikwaiwan yake anzing iniking. “Betlehem yot gapma Judia kep komu yuaune aawik,” ngang iniking. “Dasingge, ayanikapsa aminda anzing mataking,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ginu Betlehem nana Judia kep komdane yot gapmabamu
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Unzingge Herotda wepda siknga aminu gunzitde yapiiatang nana amin yayawamban apa anzing yanikwaikut. Yekapdaau wagwenu zaapduk apan kaking ngang yaniwan yake anggaman iniwa natapbut.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Natakenga kemu anzing yanikut. Ginu kuke engangu waapa kakengu ginda wamu nae takapa nakaya kuke inimbakngawit ngang yanipewan kuking.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kuwawa yekapdaau wagwenu tupa gunzitde yapiiatang yuke kakingu ita tupan kuwawan tawatake kuwawa paku you engang kapata yukut gwene tuwanguke enane yukut.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Yekapdaakga yuwan kake musip gwaang natake
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 yoakatang koke engakat minga Mariaat kake umana yatangenatnangge natake akgwetake inimbakngake yakngaatang zike sanga kundu ie imuking. Mani buyambam gatu sanga planggane inuknga binga wa manina buyambamda usiking. Siwan katau dakatutane inuknga kapanga take siknga singgak. Siwan manina buyambam sikngata usikingkat imuking.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Imukenga dapun peke mia kawawa Anututa anzing yanikut. Herotde gatusa ma kuwam ngang yaniwan natake enake kepi tapatu tawake gatuna yotna kuking.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Siwan aminu waakwakga gwa kuwana Josepda mia takngatu kawawan angelata anggaman singaawan kakut. Kaawan waapata anzing inikut. “Enat! Tupantapa Herotda engang waapa tangutenangge natake apmaatzim tawambik. Ge ga enake engakat mingaat papi Isip kep komune datakunong. Datakuke undang yuwawa apmea nata daniwa ginu gatu ane apnong,” ngang inikut.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Iniwan natake Josepda enake engakat mingaat papan zikaane Isip kuking.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Kuke undang yuwawa tupa siknga Anututane wamna yanikapbut tapata apmea aawikge wam taknga anzing yakut. “Waakngata Isip yuak. Yatawamba apik,” ngang yakut. Sike wa yakut taknga buya unin aakut. Siwan waakwakga Isip kuke yuwawa masande Herotda kumbut.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Siwan Josepda engakat mingaat pake Betlehem teke datakuwana Herotda kaawan natdetdetna kaya aminda kem tasiwa kake musiaatang toknga siknga natapbut. Natake natdetdetna kayata kuminamu wagwenu tupa kakingge tapduknga gwende gatu natapbut. Natake Betlehem nana amindane waatdaka nakanu gweaat gwenduat dua kaking aminu zipa puyuwikge amina yanipewan kuku zipa kumbing.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Zipa puyuwan wamu takngatu tupa siknga Jeremaiata Anututane wam take yanikapbut taknga siakande buya unin aakut. Sike ita wamu anzing yakapbut.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Rama yot gapmane nana aminda nataawa
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Siwan Herotda akupana Josepda Isip yusika mia takngatu kakut. Kawawan angelata anggaman apan kakut. Apan kaawan ita anzing inikut.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Enat. Waatdaka tangutenangge tasikut amin tapa gwa kumbutde waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopso,” ngang inikut.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Iniwan Josepda natake enake waatdakaat mingaat pake Isrel kep komune kopbut.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Undang koke yuwawan aminu tapatuta anzing inikut. Akeleas Herotdane waakngata nanae tangge yuke Judia aminde tupantapa dakngake yuak ngang iniwan natapbut. Natake undang kopnangge gwauya natapbut. Gwauya natake yusika zikaa gwendune mia takngatu kaawan Anututa gwaut wam iniwan natapbut. Iniwan natake enake papan Galili kep komune kuking.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Kusika you gapmandu umana Nasaret ngang inikaing gapmane kuke yuwawa Nasaret nanaapa ngang Jesue yaking. Ge wamu takngatu tupa siknga Anututane wam yanikapbing aminda yaking kaknga siakande buya unin aakut. Wa aminda anzing yakapbing. Nasaret nanaapa ngang ie yaning ngang yakapbing.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.