Mateus 28

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu gwa sandewan kepda kwakawana sande tembana siknga Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tangenaatda enake matmat supgapbat kom kanangge kukumayak.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kuwawat ngana miyamunu buyambam siwan Anututane angelata enane sikngaatangga epu sup gwen ikotakweke wagwene engatangan pukwikut.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Pukwike yuwawan nomna yapasik binga waenga siknga siwan tauknga kwaknga siknga sikut.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Siwan amak aminu akayuking aminda kagwauke dandai kumzang yamuba kupsa amin binga dakngaking.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Dakngake yuwawa maya waapaatda apat angelata anzing yanikut, “Ma gwaubat. Jesu amin saamdakane tanguwa kumbut tapae apukamayak ngang danduat.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Waapata andang dua. Kungwake gatuna gweawit ngang yakut takngakan gwa gweak. Apu ita yukut komu kason.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kake zetzet kuku kumbut katangga gweake ita gamok kuke Galili kep komune kunggak. Undang kuke kanong ngang pandetna yanison. Unukan,” ngang yanikut.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Yaniwan natake kumzang gwauke zetgaman matmat wagwenu teke ngana baniaatang apbakngayuk pandetna nininangge isapmake apbumayak.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Isapmake apuwawat Jesuta wesim apu gaak wam yanikut. Gaak wam yaniwan natake waapaatda Jesue kepine katakngata take inimbakngakumayak.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Siwan Jesuta, “Ma gwaubat,” ngang yanikut. “Kuku Galili kep komune kuke undang nandupnong ngang notna yanison,” ngang yaniwan natapbumayak.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Siwan maya wa tapaau akuwawat amak aminu kundu matmat gwene kayukingu gatuna yot gapmane kuke Anutue yot takwan gwene pasikaing amindane takeakwau sangabamu matmat gwene kakingge yaniking.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Yaniwa natake aminu waakwakat gatu Judia amindane take amikatda paut tasike wamu takngatu yaking. Yake mani buyambam amak aminde yamuke
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 anzing yaniking, “Ginda mani wa pake anzing yanong, ‘Pandetnata zikaane apuke ninu apewatna gupna gwa takuing,’ ngang yanong.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Sike aminu tupan tapata wamu waaknga natapanu ninda wamu kunduat apme inina ginu meyasa wena siwik,” ngang yaniking.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Unzingge amak aminu mani wa pake wamu waakngakan Judia aminde yatakuking. Yatakuke wamu waaknga yanggawa kekekawan apu apmanu kuut ayuak.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Siwan ninu pandetna aminu katau kuut musaat kepianganu tapatuatda Galili kep komune kuke tawanu Jesuta tupa ninikut dakane kopbumang.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Koke undang Jesu kake inimbakngake ngana nikatnana kunduta baniaatang natapa siakan dua sikut.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Siwan Jesuta apuke wamu takngatu anzing ninikut, “Anututa kekeknga kuupbam nae gwa naman enandang yuaikat keune nanaatde takeapa dakngake yuke daniwa natapnong.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ginu kepna kepna kuwa sandewan unenana yaniwa natake banip sike natane pandetna daknganong. Pandetna dakngawana Nanaat na itane waakngaat gatu Anututane Waung Takwan tapaatde umaninde yangga sauyamuke
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 nata wamu gwan danindamukum taknga kuupbam natake tasiningge yanindamutnong. Siwan unzing tasiyuk naat gikat gatake asinggan asinggan yuwatna kuku tapduk ayuamang gwenu sandewik kopatang unekan yutnim,” ngang Jesuta ninikut.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.