Mateus 28
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu gwa sandewan kepda kwakawana sande tembana siknga Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tangenaatda enake matmat supgapbat kom kanangge kukumayak.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kuwawat ngana miyamunu buyambam siwan Anututane angelata enane sikngaatangga epu sup gwen ikotakweke wagwene engatangan pukwikut.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Pukwike yuwawan nomna yapasik binga waenga siknga siwan tauknga kwaknga siknga sikut.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Siwan amak aminu akayuking aminda kagwauke dandai kumzang yamuba kupsa amin binga dakngaking.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Dakngake yuwawa maya waapaatda apat angelata anzing yanikut, “Ma gwaubat. Jesu amin saamdakane tanguwa kumbut tapae apukamayak ngang danduat.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Waapata andang dua. Kungwake gatuna gweawit ngang yakut takngakan gwa gweak. Apu ita yukut komu kason.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kake zetzet kuku kumbut katangga gweake ita gamok kuke Galili kep komune kunggak. Undang kuke kanong ngang pandetna yanison. Unukan,” ngang yanikut.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Yaniwan natake kumzang gwauke zetgaman matmat wagwenu teke ngana baniaatang apbakngayuk pandetna nininangge isapmake apbumayak.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Isapmake apuwawat Jesuta wesim apu gaak wam yanikut. Gaak wam yaniwan natake waapaatda Jesue kepine katakngata take inimbakngakumayak.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Siwan Jesuta, “Ma gwaubat,” ngang yanikut. “Kuku Galili kep komune kuke undang nandupnong ngang notna yanison,” ngang yaniwan natapbumayak.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Siwan maya wa tapaau akuwawat amak aminu kundu matmat gwene kayukingu gatuna yot gapmane kuke Anutue yot takwan gwene pasikaing amindane takeakwau sangabamu matmat gwene kakingge yaniking.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Yaniwa natake aminu waakwakat gatu Judia amindane take amikatda paut tasike wamu takngatu yaking. Yake mani buyambam amak aminde yamuke
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 anzing yaniking, “Ginda mani wa pake anzing yanong, ‘Pandetnata zikaane apuke ninu apewatna gupna gwa takuing,’ ngang yanong.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Sike aminu tupan tapata wamu waaknga natapanu ninda wamu kunduat apme inina ginu meyasa wena siwik,” ngang yaniking.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Unzingge amak aminu mani wa pake wamu waakngakan Judia aminde yatakuking. Yatakuke wamu waaknga yanggawa kekekawan apu apmanu kuut ayuak.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Siwan ninu pandetna aminu katau kuut musaat kepianganu tapatuatda Galili kep komune kuke tawanu Jesuta tupa ninikut dakane kopbumang.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Koke undang Jesu kake inimbakngake ngana nikatnana kunduta baniaatang natapa siakan dua sikut.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Siwan Jesuta apuke wamu takngatu anzing ninikut, “Anututa kekeknga kuupbam nae gwa naman enandang yuaikat keune nanaatde takeapa dakngake yuke daniwa natapnong.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ginu kepna kepna kuwa sandewan unenana yaniwa natake banip sike natane pandetna daknganong. Pandetna dakngawana Nanaat na itane waakngaat gatu Anututane Waung Takwan tapaatde umaninde yangga sauyamuke
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 nata wamu gwan danindamukum taknga kuupbam natake tasiningge yanindamutnong. Siwan unzing tasiyuk naat gikat gatake asinggan asinggan yuwatna kuku tapduk ayuamang gwenu sandewik kopatang unekan yutnim,” ngang Jesuta ninikut.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.