Mateus 28
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu gwa sandewan kepda kwakawana sande tembana siknga Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tangenaatda enake matmat supgapbat kom kanangge kukumayak.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kuwawat ngana miyamunu buyambam siwan Anututane angelata enane sikngaatangga epu sup gwen ikotakweke wagwene engatangan pukwikut.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Pukwike yuwawan nomna yapasik binga waenga siknga siwan tauknga kwaknga siknga sikut.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Siwan amak aminu akayuking aminda kagwauke dandai kumzang yamuba kupsa amin binga dakngaking.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Dakngake yuwawa maya waapaatda apat angelata anzing yanikut, “Ma gwaubat. Jesu amin saamdakane tanguwa kumbut tapae apukamayak ngang danduat.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Waapata andang dua. Kungwake gatuna gweawit ngang yakut takngakan gwa gweak. Apu ita yukut komu kason.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kake zetzet kuku kumbut katangga gweake ita gamok kuke Galili kep komune kunggak. Undang kuke kanong ngang pandetna yanison. Unukan,” ngang yanikut.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Yaniwan natake kumzang gwauke zetgaman matmat wagwenu teke ngana baniaatang apbakngayuk pandetna nininangge isapmake apbumayak.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Isapmake apuwawat Jesuta wesim apu gaak wam yanikut. Gaak wam yaniwan natake waapaatda Jesue kepine katakngata take inimbakngakumayak.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Siwan Jesuta, “Ma gwaubat,” ngang yanikut. “Kuku Galili kep komune kuke undang nandupnong ngang notna yanison,” ngang yaniwan natapbumayak.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Siwan maya wa tapaau akuwawat amak aminu kundu matmat gwene kayukingu gatuna yot gapmane kuke Anutue yot takwan gwene pasikaing amindane takeakwau sangabamu matmat gwene kakingge yaniking.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yaniwa natake aminu waakwakat gatu Judia amindane take amikatda paut tasike wamu takngatu yaking. Yake mani buyambam amak aminde yamuke
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 anzing yaniking, “Ginda mani wa pake anzing yanong, ‘Pandetnata zikaane apuke ninu apewatna gupna gwa takuing,’ ngang yanong.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Sike aminu tupan tapata wamu waaknga natapanu ninda wamu kunduat apme inina ginu meyasa wena siwik,” ngang yaniking.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Unzingge amak aminu mani wa pake wamu waakngakan Judia aminde yatakuking. Yatakuke wamu waaknga yanggawa kekekawan apu apmanu kuut ayuak.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Siwan ninu pandetna aminu katau kuut musaat kepianganu tapatuatda Galili kep komune kuke tawanu Jesuta tupa ninikut dakane kopbumang.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Koke undang Jesu kake inimbakngake ngana nikatnana kunduta baniaatang natapa siakan dua sikut.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Siwan Jesuta apuke wamu takngatu anzing ninikut, “Anututa kekeknga kuupbam nae gwa naman enandang yuaikat keune nanaatde takeapa dakngake yuke daniwa natapnong.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ginu kepna kepna kuwa sandewan unenana yaniwa natake banip sike natane pandetna daknganong. Pandetna dakngawana Nanaat na itane waakngaat gatu Anututane Waung Takwan tapaatde umaninde yangga sauyamuke
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 nata wamu gwan danindamukum taknga kuupbam natake tasiningge yanindamutnong. Siwan unzing tasiyuk naat gikat gatake asinggan asinggan yuwatna kuku tapduk ayuamang gwenu sandewik kopatang unekan yutnim,” ngang Jesuta ninikut.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.