Mateus 28

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan yuwatakak tapduk gwenu gwa sandewan kepda kwakawana sande tembana siknga Maria Magdala yot gapmane nanaapaat gatu itane tangenaatda enake matmat supgapbat kom kanangge kukumayak.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kuwawat ngana miyamunu buyambam siwan Anututane angelata enane sikngaatangga epu sup gwen ikotakweke wagwene engatangan pukwikut.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Pukwike yuwawan nomna yapasik binga waenga siknga siwan tauknga kwaknga siknga sikut.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Siwan amak aminu akayuking aminda kagwauke dandai kumzang yamuba kupsa amin binga dakngaking.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Dakngake yuwawa maya waapaatda apat angelata anzing yanikut, “Ma gwaubat. Jesu amin saamdakane tanguwa kumbut tapae apukamayak ngang danduat.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Waapata andang dua. Kungwake gatuna gweawit ngang yakut takngakan gwa gweak. Apu ita yukut komu kason.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Kake zetzet kuku kumbut katangga gweake ita gamok kuke Galili kep komune kunggak. Undang kuke kanong ngang pandetna yanison. Unukan,” ngang yanikut.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Yaniwan natake kumzang gwauke zetgaman matmat wagwenu teke ngana baniaatang apbakngayuk pandetna nininangge isapmake apbumayak.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Isapmake apuwawat Jesuta wesim apu gaak wam yanikut. Gaak wam yaniwan natake waapaatda Jesue kepine katakngata take inimbakngakumayak.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Siwan Jesuta, “Ma gwaubat,” ngang yanikut. “Kuku Galili kep komune kuke undang nandupnong ngang notna yanison,” ngang yaniwan natapbumayak.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Siwan maya wa tapaau akuwawat amak aminu kundu matmat gwene kayukingu gatuna yot gapmane kuke Anutue yot takwan gwene pasikaing amindane takeakwau sangabamu matmat gwene kakingge yaniking.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yaniwa natake aminu waakwakat gatu Judia amindane take amikatda paut tasike wamu takngatu yaking. Yake mani buyambam amak aminde yamuke
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 anzing yaniking, “Ginda mani wa pake anzing yanong, ‘Pandetnata zikaane apuke ninu apewatna gupna gwa takuing,’ ngang yanong.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Sike aminu tupan tapata wamu waaknga natapanu ninda wamu kunduat apme inina ginu meyasa wena siwik,” ngang yaniking.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Unzingge amak aminu mani wa pake wamu waakngakan Judia aminde yatakuking. Yatakuke wamu waaknga yanggawa kekekawan apu apmanu kuut ayuak.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Siwan ninu pandetna aminu katau kuut musaat kepianganu tapatuatda Galili kep komune kuke tawanu Jesuta tupa ninikut dakane kopbumang.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Koke undang Jesu kake inimbakngake ngana nikatnana kunduta baniaatang natapa siakan dua sikut.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Siwan Jesuta apuke wamu takngatu anzing ninikut, “Anututa kekeknga kuupbam nae gwa naman enandang yuaikat keune nanaatde takeapa dakngake yuke daniwa natapnong.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ginu kepna kepna kuwa sandewan unenana yaniwa natake banip sike natane pandetna daknganong. Pandetna dakngawana Nanaat na itane waakngaat gatu Anututane Waung Takwan tapaatde umaninde yangga sauyamuke
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 nata wamu gwan danindamukum taknga kuupbam natake tasiningge yanindamutnong. Siwan unzing tasiyuk naat gikat gatake asinggan asinggan yuwatna kuku tapduk ayuamang gwenu sandewik kopatang unekan yutnim,” ngang Jesuta ninikut.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.