Mateus 26
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Jesuta wamu wa kuupbam yawan puyuwana ninu pandetna anzing ninikut,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ginu atnataaing. Gunziu gweaya kana sandewana Pasova yuwatakak tapduk takwan gwenu kanim. Siwana na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa aminda yeuyama amin saamdakane nutning,” ngang ninikut.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Siwan tapduu waomune Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapa umana Kaiafas ngang iniking. Itane yotnane paut tasiking.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Wamu Jesu kem kusopuke inike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 anzing yaking, “Ninda tapduk takwan gwende nanamu buyambam sake nakamang gwene sanga dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Siwan Jesuta Betani yot gapmane aminu wata kekeknga sikut tapa gwan sandekngamukut tapa Saimon ngang iniking kapae yotnane yukut.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yuwawan maya tapatu wel gwendu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kuku gomdusipatang tukngwamban pukuku tekngatusim takapbut. Takapuke Jesuta nanamu atnayuwawan gwapakngane wel yangga wa tukngwangamukut.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tukngwangaman kake ninu pandetnata musipminu toknga natake nisa anzing yakumang, “Dasingge wel yangga wagwenu moo siknga tukngwanggak?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Wel yangga wagwenu yamuna kunduta usiwa manina buyambam siknga pake sangana wena aminde yamunanga,” ngang yakumang.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Unzing yana Jesuta anzing ninikut, “Dasingge ginda maya waapae meya imukaing? Ita sanga take sikngaaknga tasingamunggak.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na, gikat gatake asinggan dua yutnim.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Mayata wel yangga gupmane tukngwanggau ita sanga wa tasinggau matmat katang pukuwitde tandaknganggak.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nata siakande siknga daninggat. Keu kuupbam natane wama take waaknga ngang yakapning komune sanga maya aapata tasingamunggak kakngae kuut yakapa ie kuut natanggamataning,” ngang ninikut.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Siwan tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas, Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kuke anzing yanikut,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “Ginda mani datdasing nae nama nata nina aminu waapa ginde katakzane yeutdamit,” ngang yaniwan mani silwa sasan 30 ngang kendeke imuking.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ima pake tapduu waomune tuwanguke tapduknga Jesu wa aminde kataune yeuyamik gwen kanangge tasikut.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Siwan tapduk takwanu wagwene sanga poyakat sawa paptakaingu teke poyau moo sake nake yukinggane gunziu tupan gwene ninu pandetnata kuku Jesue anzing inikumang, “Gata ninu Pasova tapduk gwende nanamu zane tandakngana nanim,” ngang inikwaitna
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 yake anzing ninikut, “Ginda yot Jerusalem gapmane koke aminu tapatue kuke anzing ininong, ‘Ayanindamumsa apata anzing yak. Natane tapduknga akupitde dapaknga gwa singgak. Naat pandetnaatda Pasova tapduk gwende nanamu gatane yotdane nanim ngang yak,’ ngang ininong.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Siwan Jesuta ninikut taknga tasike Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumang.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Siwan bangee nanam nanangge natake iat pandetna katau kuut musa gatu kepianganu tapaaya ngangga apukwikumang.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Pukwike atnayuwatna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang niniwan
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 musipminu meya siknga natake tapatu tapatuta inandek inandek inikwaikumang, “Buyambamtapa. Na ba dasing,” ngang inina
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 yake anzing ninikut, “Aminu waapa dopang gwekatangu katakngiu kuutda wasikamak kapata na yeuyamik.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ngan, na aminbamde notnaapae Anututane wapatang matakut takngakan singamik. Ngana aminu ayeuyamik kapata toknga apapik. Mingata dua bokngikut gamu take siwan,” ngang yawan
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas ayeuyamik kapata yake anzing inikut, “Aana. Na ba dasing,” ngang iniwan yake inikut, “Gika unin yanggayak,” ngang inikut.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Siwan atnayuwatna Jesuta poyak pake Anutu inimbakngake apuke pandetnae nimuke anzing ninikut, “Ginda pake nanong. A natane gupma,” ngang ninikut.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Niniwan pake poyau wa nana puyuwana kap wainu gomdu take Anutu inimbakngakenga nimuke anzing ninikut, “Ginu kuupbamda anggomune tangopnong.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Sanga wa natane daknga. Nata kungwake daknga tungwaba Anututa wamu kwikwiknga kayuk kaknga yawan kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa banip zikaa akngana tapan tekwamban aminbamdane waiakngana sandeyamikge tukngwambit.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Daniwa natapnong. Apman gatu masan ngangu wain yangga aknga dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene gikat gatake wain yangga kayuk kaknga tangopit,” ngang niniwan tangoke
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 kau takngatu taikenga epu kepman kuke tawanu Oliv dakane kopbumang.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Siwan koyuk anzing ninikut, “Anututane wapatang anzing matakut,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nuwa kungwake yusika gatu gweake nata gamok ginde Galili kuwit,” ngang niniwan
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pitata yake anzing inikut, “Guwa kupi ganduke kuupbamda pimatning ngana na unzing dua pimapit,” ngang inikut.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Zikaa anggwene taakga wamu dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Iniwan yake anzing inikut, “Nata gaat kuut nisipa kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yakumang.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda keu Getsemani ngang inikaing komune kukumang. Kukenga pandetna anzing ninikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang ninike
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Pitaat gatu Sebeditane waakngaapaat ngang papan kuking. Kundusim kuke meya siknga natake
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Na kuke tumuk wam iniwawa ginu ane yuke gikaya kayuk yutnong,” ngang yanikut.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yanikenga kundusim kuke nomda pimake tumuk wamu anzing yakut, “O Nana! Take siwanu meya wa kawit taknga sandekngamuyo. Ngana gata nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yekenga pandetnae gatu apuke kawan dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Dasing? Nata yuwawa gikaya kundusim kayuk yutnanga dua ba dasing?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ginda kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yanikenga gatu kuke tumuk wamu anzing yakut, “Nana. Meya wa kawit taknga napbitnanga dua siwanu nata akawit. Gikae banipban tawamso,” ngang yake
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 gatu apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kake gatu peke kuke tumuk wamu sipduat yawan sipmaat sipduat dakngakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan yakut.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Siwan masande gatu apuke pandetna anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke yuwatakakaing ba dasing? Natapnong! Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu ayeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda yanipewa apbing.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Siwan aminu ayeuyamunanga apata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yakut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa atanggaganutnong,” ngang yakut taknga tasinangge natake
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 zetgaman Jesue apuke anzing yakut, “Zikaane Aana,” ngang inimbakngakut.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Inimbakngawan Jesuta anzing inikut, “Notna. Sanga tasinangge natake apuyau zetgaman tasiyo,” ngang iniwan wa aminu inengan apu Jesu katakngita take tanggaganuking.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tanggaganuwa aminu Jesuat yukumakatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya amina maaknga patdewan pimapan
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 kake Jesuta anzing inikut, “Paipba tangine teyo. Aminu kuupbamda paipda amningu paipde akumning.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ga dua ba nataayak? Nata Nanae iniwa angela buyambam siknga 72,000 zetgaman yanipewan apu gatangamuning ngang dua natake paipbata amnangge tasinggayak ba dasing?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Sike ngana nata angelae iniwa apu gatangamanu Anutue wamu nata kupitde mataking kaknga buyana dasing aawik? Wena,” ngang inikut.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Inikenga aminbamu anzing yanikut, “Ginu na tanangge apuke paip gatu zagwa ngang pake ginda kuka aminu tapatu wamnangge apukaing ba dasing? Tapduk bamu nata Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuba nanduke ngana ginda na dua tanggaganukaing.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ngana ayanikapsa aminda tupa siknga ngang yakapbingu buyana asaawik. Unzingge sanga wa kuupbamu apunggak,” ngang yanikut. Yaniwana pandetna kuupbamda Jesu ateke datakukumang.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sike aminu Jesu tanggaganukingga take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupantapa umana Kaiafas. Itane yotnane takuking. Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikau pauu atasike yuwawa undang takuwawa
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pitata masa masa kuyawakut. Kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopan taukdapakat yuking. Siwan Jesue dasingga tasingamuning ngang natake ita kayukut.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu sios kaunsil amikatda aminu Jesue kem wam yawat tanguwa kupikapaande yawaking.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Yawawawa aminbamda apuke temanggagunuke yake wamu inata yawa atangutningge wamu buya kundukan dua siwan masande aminu tapaayata apbumayak.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Apuke waapaatda wamu takngatukan anzing yakumayak, “Aminu aapata anzing yawan kakumak, ‘Nata Anututane yot takwan gwenu waike tapduu gweaat gwenduatdekan gatuna mitapit,’ ngang yawan kakumak,” ngang yakumayak.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Yawat natake Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake Jesu anzing inikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakamayak,” ngang iniwan
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 ngana wamu dua yakut.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 yake anzing inikut, “Gika gwa yanggayak. Ngana nata daninggat. Apman gatu masan ngang ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang inikut.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Unzing iniwan natake tupan aminu waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ita Anutune umana akngana yaitapaakusinggak. Ninda ie wam yakapningge aminu kunduat dua yayawanim. Wena. Ita Anutue umana akngana gwa yaitapaakusiwan nataamang.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ginu wamu wa usanzike dasing nataaing,” ngang yawan yake, “Ita akumnanga aknga yanggak,” ngang yaking.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Yake aapda Jesue nomna suyapbike atanguking. Siwan kunduta aamna wesike
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 anzing iniking, “Ga Anututa tapan Krais dakngake ayanikapsa apa yuayaknga kakengu mamin amin tapata gukgakge umana yayo,” ngang iniking.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Siwan Pitata kepman yuke yot daman gwene pukwiwawan puya aminu maya tapatuta kuku anzing inikut, “Gakaya Jesu Galili kep komune nanaapaat yuaing,” ngang inikut.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Iniwan ngana Pitata tawak yake aminu kuupbamde kaine anzing yakut, “Na wamu gata wa yanggayak kaknga dua nataat,” ngang inikut.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Inike yusika kepman paku damandane gwabok gwaune kepman kuke yuawan maya tapatuta kake aminu inengan yukingu anzing yanikut, “Aminu aapa Jesu Nasaret yot gapmane nana apaat yuaing,” ngang yanikut.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Yaniwan natake Pitata gatu siakan siknga ngang tawak wam yake, “Na aminu aapae dua nataat,” ngang yakut.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Siwan masande kundusim yuke kuku aminu kunduta Pita anzing iniking, “Siakande siknga. Aminu gaapa dongu waakwakatnana. Gatane wamba yawi natapna guyakga Galili nanaapata yanggayak ngang nataamang,” ngang iniwa
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 apaa siknga anzing yakut, “Siakande dua daniwa Anututa tokngabam atnamanu noman siwik. Na aminu waapae dua nataat. Wena siknga,” ngang yawana taakga wamu yakut.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Yawan Pitata wamu tupa Jesuta inikut takngae anzing natdekut. Taakga wamu dua yawawan gata sipmaat sipduat nae dua nataat ngang yaya ngang inikut takngae natdeke epu kepman kuke kwanamu kumzang sikut.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.