Mateus 26

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan Jesuta wamu wa kuupbam yawan puyuwana ninu pandetna anzing ninikut,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ginu atnataaing. Gunziu gweaya kana sandewana Pasova yuwatakak tapduk takwan gwenu kanim. Siwana na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa aminda yeuyama amin saamdakane nutning,” ngang ninikut.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Siwan tapduu waomune Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapa umana Kaiafas ngang iniking. Itane yotnane paut tasiking.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Wamu Jesu kem kusopuke inike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 anzing yaking, “Ninda tapduk takwan gwende nanamu buyambam sake nakamang gwene sanga dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Siwan Jesuta Betani yot gapmane aminu wata kekeknga sikut tapa gwan sandekngamukut tapa Saimon ngang iniking kapae yotnane yukut.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yuwawan maya tapatu wel gwendu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kuku gomdusipatang tukngwamban pukuku tekngatusim takapbut. Takapuke Jesuta nanamu atnayuwawan gwapakngane wel yangga wa tukngwangamukut.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Tukngwangaman kake ninu pandetnata musipminu toknga natake nisa anzing yakumang, “Dasingge wel yangga wagwenu moo siknga tukngwanggak?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Wel yangga wagwenu yamuna kunduta usiwa manina buyambam siknga pake sangana wena aminde yamunanga,” ngang yakumang.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Unzing yana Jesuta anzing ninikut, “Dasingge ginda maya waapae meya imukaing? Ita sanga take sikngaaknga tasingamunggak.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na, gikat gatake asinggan dua yutnim.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mayata wel yangga gupmane tukngwanggau ita sanga wa tasinggau matmat katang pukuwitde tandaknganggak.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Nata siakande siknga daninggat. Keu kuupbam natane wama take waaknga ngang yakapning komune sanga maya aapata tasingamunggak kakngae kuut yakapa ie kuut natanggamataning,” ngang ninikut.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Siwan tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas, Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kuke anzing yanikut,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “Ginda mani datdasing nae nama nata nina aminu waapa ginde katakzane yeutdamit,” ngang yaniwan mani silwa sasan 30 ngang kendeke imuking.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ima pake tapduu waomune tuwanguke tapduknga Jesu wa aminde kataune yeuyamik gwen kanangge tasikut.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Siwan tapduk takwanu wagwene sanga poyakat sawa paptakaingu teke poyau moo sake nake yukinggane gunziu tupan gwene ninu pandetnata kuku Jesue anzing inikumang, “Gata ninu Pasova tapduk gwende nanamu zane tandakngana nanim,” ngang inikwaitna
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 yake anzing ninikut, “Ginda yot Jerusalem gapmane koke aminu tapatue kuke anzing ininong, ‘Ayanindamumsa apata anzing yak. Natane tapduknga akupitde dapaknga gwa singgak. Naat pandetnaatda Pasova tapduk gwende nanamu gatane yotdane nanim ngang yak,’ ngang ininong.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Siwan Jesuta ninikut taknga tasike Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumang.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Siwan bangee nanam nanangge natake iat pandetna katau kuut musa gatu kepianganu tapaaya ngangga apukwikumang.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Pukwike atnayuwatna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang niniwan
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 musipminu meya siknga natake tapatu tapatuta inandek inandek inikwaikumang, “Buyambamtapa. Na ba dasing,” ngang inina
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 yake anzing ninikut, “Aminu waapa dopang gwekatangu katakngiu kuutda wasikamak kapata na yeuyamik.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ngan, na aminbamde notnaapae Anututane wapatang matakut takngakan singamik. Ngana aminu ayeuyamik kapata toknga apapik. Mingata dua bokngikut gamu take siwan,” ngang yawan
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas ayeuyamik kapata yake anzing inikut, “Aana. Na ba dasing,” ngang iniwan yake inikut, “Gika unin yanggayak,” ngang inikut.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Siwan atnayuwatna Jesuta poyak pake Anutu inimbakngake apuke pandetnae nimuke anzing ninikut, “Ginda pake nanong. A natane gupma,” ngang ninikut.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Niniwan pake poyau wa nana puyuwana kap wainu gomdu take Anutu inimbakngakenga nimuke anzing ninikut, “Ginu kuupbamda anggomune tangopnong.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Sanga wa natane daknga. Nata kungwake daknga tungwaba Anututa wamu kwikwiknga kayuk kaknga yawan kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa banip zikaa akngana tapan tekwamban aminbamdane waiakngana sandeyamikge tukngwambit.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Daniwa natapnong. Apman gatu masan ngangu wain yangga aknga dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene gikat gatake wain yangga kayuk kaknga tangopit,” ngang niniwan tangoke
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 kau takngatu taikenga epu kepman kuke tawanu Oliv dakane kopbumang.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Siwan koyuk anzing ninikut, “Anututane wapatang anzing matakut,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nuwa kungwake yusika gatu gweake nata gamok ginde Galili kuwit,” ngang niniwan
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pitata yake anzing inikut, “Guwa kupi ganduke kuupbamda pimatning ngana na unzing dua pimapit,” ngang inikut.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Zikaa anggwene taakga wamu dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Iniwan yake anzing inikut, “Nata gaat kuut nisipa kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yakumang.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda keu Getsemani ngang inikaing komune kukumang. Kukenga pandetna anzing ninikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang ninike
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pitaat gatu Sebeditane waakngaapaat ngang papan kuking. Kundusim kuke meya siknga natake
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Na kuke tumuk wam iniwawa ginu ane yuke gikaya kayuk yutnong,” ngang yanikut.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yanikenga kundusim kuke nomda pimake tumuk wamu anzing yakut, “O Nana! Take siwanu meya wa kawit taknga sandekngamuyo. Ngana gata nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yekenga pandetnae gatu apuke kawan dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Dasing? Nata yuwawa gikaya kundusim kayuk yutnanga dua ba dasing?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ginda kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yanikenga gatu kuke tumuk wamu anzing yakut, “Nana. Meya wa kawit taknga napbitnanga dua siwanu nata akawit. Gikae banipban tawamso,” ngang yake
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 gatu apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Kake gatu peke kuke tumuk wamu sipduat yawan sipmaat sipduat dakngakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan yakut.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Siwan masande gatu apuke pandetna anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke yuwatakakaing ba dasing? Natapnong! Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu ayeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda yanipewa apbing.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Siwan aminu ayeuyamunanga apata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yakut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa atanggaganutnong,” ngang yakut taknga tasinangge natake
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 zetgaman Jesue apuke anzing yakut, “Zikaane Aana,” ngang inimbakngakut.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Inimbakngawan Jesuta anzing inikut, “Notna. Sanga tasinangge natake apuyau zetgaman tasiyo,” ngang iniwan wa aminu inengan apu Jesu katakngita take tanggaganuking.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tanggaganuwa aminu Jesuat yukumakatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya amina maaknga patdewan pimapan
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 kake Jesuta anzing inikut, “Paipba tangine teyo. Aminu kuupbamda paipda amningu paipde akumning.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ga dua ba nataayak? Nata Nanae iniwa angela buyambam siknga 72,000 zetgaman yanipewan apu gatangamuning ngang dua natake paipbata amnangge tasinggayak ba dasing?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Sike ngana nata angelae iniwa apu gatangamanu Anutue wamu nata kupitde mataking kaknga buyana dasing aawik? Wena,” ngang inikut.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Inikenga aminbamu anzing yanikut, “Ginu na tanangge apuke paip gatu zagwa ngang pake ginda kuka aminu tapatu wamnangge apukaing ba dasing? Tapduk bamu nata Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuba nanduke ngana ginda na dua tanggaganukaing.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ngana ayanikapsa aminda tupa siknga ngang yakapbingu buyana asaawik. Unzingge sanga wa kuupbamu apunggak,” ngang yanikut. Yaniwana pandetna kuupbamda Jesu ateke datakukumang.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Sike aminu Jesu tanggaganukingga take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupantapa umana Kaiafas. Itane yotnane takuking. Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikau pauu atasike yuwawa undang takuwawa
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pitata masa masa kuyawakut. Kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopan taukdapakat yuking. Siwan Jesue dasingga tasingamuning ngang natake ita kayukut.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu sios kaunsil amikatda aminu Jesue kem wam yawat tanguwa kupikapaande yawaking.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Yawawawa aminbamda apuke temanggagunuke yake wamu inata yawa atangutningge wamu buya kundukan dua siwan masande aminu tapaayata apbumayak.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Apuke waapaatda wamu takngatukan anzing yakumayak, “Aminu aapata anzing yawan kakumak, ‘Nata Anututane yot takwan gwenu waike tapduu gweaat gwenduatdekan gatuna mitapit,’ ngang yawan kakumak,” ngang yakumayak.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yawat natake Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake Jesu anzing inikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakamayak,” ngang iniwan
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ngana wamu dua yakut.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 yake anzing inikut, “Gika gwa yanggayak. Ngana nata daninggat. Apman gatu masan ngang ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang inikut.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Unzing iniwan natake tupan aminu waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ita Anutune umana akngana yaitapaakusinggak. Ninda ie wam yakapningge aminu kunduat dua yayawanim. Wena. Ita Anutue umana akngana gwa yaitapaakusiwan nataamang.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ginu wamu wa usanzike dasing nataaing,” ngang yawan yake, “Ita akumnanga aknga yanggak,” ngang yaking.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Yake aapda Jesue nomna suyapbike atanguking. Siwan kunduta aamna wesike
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 anzing iniking, “Ga Anututa tapan Krais dakngake ayanikapsa apa yuayaknga kakengu mamin amin tapata gukgakge umana yayo,” ngang iniking.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Siwan Pitata kepman yuke yot daman gwene pukwiwawan puya aminu maya tapatuta kuku anzing inikut, “Gakaya Jesu Galili kep komune nanaapaat yuaing,” ngang inikut.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Iniwan ngana Pitata tawak yake aminu kuupbamde kaine anzing yakut, “Na wamu gata wa yanggayak kaknga dua nataat,” ngang inikut.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Inike yusika kepman paku damandane gwabok gwaune kepman kuke yuawan maya tapatuta kake aminu inengan yukingu anzing yanikut, “Aminu aapa Jesu Nasaret yot gapmane nana apaat yuaing,” ngang yanikut.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Yaniwan natake Pitata gatu siakan siknga ngang tawak wam yake, “Na aminu aapae dua nataat,” ngang yakut.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Siwan masande kundusim yuke kuku aminu kunduta Pita anzing iniking, “Siakande siknga. Aminu gaapa dongu waakwakatnana. Gatane wamba yawi natapna guyakga Galili nanaapata yanggayak ngang nataamang,” ngang iniwa
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 apaa siknga anzing yakut, “Siakande dua daniwa Anututa tokngabam atnamanu noman siwik. Na aminu waapae dua nataat. Wena siknga,” ngang yawana taakga wamu yakut.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yawan Pitata wamu tupa Jesuta inikut takngae anzing natdekut. Taakga wamu dua yawawan gata sipmaat sipduat nae dua nataat ngang yaya ngang inikut takngae natdeke epu kepman kuke kwanamu kumzang sikut.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.