Mateus 26
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan Jesuta wamu wa kuupbam yawan puyuwana ninu pandetna anzing ninikut,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ginu atnataaing. Gunziu gweaya kana sandewana Pasova yuwatakak tapduk takwan gwenu kanim. Siwana na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa aminda yeuyama amin saamdakane nutning,” ngang ninikut.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Siwan tapduu waomune Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapa umana Kaiafas ngang iniking. Itane yotnane paut tasiking.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Wamu Jesu kem kusopuke inike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 anzing yaking, “Ninda tapduk takwan gwende nanamu buyambam sake nakamang gwene sanga dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Siwan Jesuta Betani yot gapmane aminu wata kekeknga sikut tapa gwan sandekngamukut tapa Saimon ngang iniking kapae yotnane yukut.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yuwawan maya tapatu wel gwendu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kuku gomdusipatang tukngwamban pukuku tekngatusim takapbut. Takapuke Jesuta nanamu atnayuwawan gwapakngane wel yangga wa tukngwangamukut.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Tukngwangaman kake ninu pandetnata musipminu toknga natake nisa anzing yakumang, “Dasingge wel yangga wagwenu moo siknga tukngwanggak?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Wel yangga wagwenu yamuna kunduta usiwa manina buyambam siknga pake sangana wena aminde yamunanga,” ngang yakumang.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Unzing yana Jesuta anzing ninikut, “Dasingge ginda maya waapae meya imukaing? Ita sanga take sikngaaknga tasingamunggak.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na, gikat gatake asinggan dua yutnim.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mayata wel yangga gupmane tukngwanggau ita sanga wa tasinggau matmat katang pukuwitde tandaknganggak.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nata siakande siknga daninggat. Keu kuupbam natane wama take waaknga ngang yakapning komune sanga maya aapata tasingamunggak kakngae kuut yakapa ie kuut natanggamataning,” ngang ninikut.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Siwan tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas, Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kuke anzing yanikut,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “Ginda mani datdasing nae nama nata nina aminu waapa ginde katakzane yeutdamit,” ngang yaniwan mani silwa sasan 30 ngang kendeke imuking.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ima pake tapduu waomune tuwanguke tapduknga Jesu wa aminde kataune yeuyamik gwen kanangge tasikut.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Siwan tapduk takwanu wagwene sanga poyakat sawa paptakaingu teke poyau moo sake nake yukinggane gunziu tupan gwene ninu pandetnata kuku Jesue anzing inikumang, “Gata ninu Pasova tapduk gwende nanamu zane tandakngana nanim,” ngang inikwaitna
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 yake anzing ninikut, “Ginda yot Jerusalem gapmane koke aminu tapatue kuke anzing ininong, ‘Ayanindamumsa apata anzing yak. Natane tapduknga akupitde dapaknga gwa singgak. Naat pandetnaatda Pasova tapduk gwende nanamu gatane yotdane nanim ngang yak,’ ngang ininong.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Siwan Jesuta ninikut taknga tasike Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumang.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Siwan bangee nanam nanangge natake iat pandetna katau kuut musa gatu kepianganu tapaaya ngangga apukwikumang.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Pukwike atnayuwatna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang niniwan
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 musipminu meya siknga natake tapatu tapatuta inandek inandek inikwaikumang, “Buyambamtapa. Na ba dasing,” ngang inina
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 yake anzing ninikut, “Aminu waapa dopang gwekatangu katakngiu kuutda wasikamak kapata na yeuyamik.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ngan, na aminbamde notnaapae Anututane wapatang matakut takngakan singamik. Ngana aminu ayeuyamik kapata toknga apapik. Mingata dua bokngikut gamu take siwan,” ngang yawan
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judas ayeuyamik kapata yake anzing inikut, “Aana. Na ba dasing,” ngang iniwan yake inikut, “Gika unin yanggayak,” ngang inikut.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Siwan atnayuwatna Jesuta poyak pake Anutu inimbakngake apuke pandetnae nimuke anzing ninikut, “Ginda pake nanong. A natane gupma,” ngang ninikut.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Niniwan pake poyau wa nana puyuwana kap wainu gomdu take Anutu inimbakngakenga nimuke anzing ninikut, “Ginu kuupbamda anggomune tangopnong.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Sanga wa natane daknga. Nata kungwake daknga tungwaba Anututa wamu kwikwiknga kayuk kaknga yawan kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa banip zikaa akngana tapan tekwamban aminbamdane waiakngana sandeyamikge tukngwambit.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Daniwa natapnong. Apman gatu masan ngangu wain yangga aknga dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene gikat gatake wain yangga kayuk kaknga tangopit,” ngang niniwan tangoke
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 kau takngatu taikenga epu kepman kuke tawanu Oliv dakane kopbumang.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Siwan koyuk anzing ninikut, “Anututane wapatang anzing matakut,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nuwa kungwake yusika gatu gweake nata gamok ginde Galili kuwit,” ngang niniwan
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pitata yake anzing inikut, “Guwa kupi ganduke kuupbamda pimatning ngana na unzing dua pimapit,” ngang inikut.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Zikaa anggwene taakga wamu dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Iniwan yake anzing inikut, “Nata gaat kuut nisipa kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yakumang.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda keu Getsemani ngang inikaing komune kukumang. Kukenga pandetna anzing ninikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang ninike
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pitaat gatu Sebeditane waakngaapaat ngang papan kuking. Kundusim kuke meya siknga natake
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Na kuke tumuk wam iniwawa ginu ane yuke gikaya kayuk yutnong,” ngang yanikut.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yanikenga kundusim kuke nomda pimake tumuk wamu anzing yakut, “O Nana! Take siwanu meya wa kawit taknga sandekngamuyo. Ngana gata nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Yekenga pandetnae gatu apuke kawan dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Dasing? Nata yuwawa gikaya kundusim kayuk yutnanga dua ba dasing?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ginda kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yanikenga gatu kuke tumuk wamu anzing yakut, “Nana. Meya wa kawit taknga napbitnanga dua siwanu nata akawit. Gikae banipban tawamso,” ngang yake
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 gatu apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kake gatu peke kuke tumuk wamu sipduat yawan sipmaat sipduat dakngakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan yakut.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Siwan masande gatu apuke pandetna anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke yuwatakakaing ba dasing? Natapnong! Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu ayeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda yanipewa apbing.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Siwan aminu ayeuyamunanga apata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yakut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa atanggaganutnong,” ngang yakut taknga tasinangge natake
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 zetgaman Jesue apuke anzing yakut, “Zikaane Aana,” ngang inimbakngakut.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Inimbakngawan Jesuta anzing inikut, “Notna. Sanga tasinangge natake apuyau zetgaman tasiyo,” ngang iniwan wa aminu inengan apu Jesu katakngita take tanggaganuking.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tanggaganuwa aminu Jesuat yukumakatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya amina maaknga patdewan pimapan
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 kake Jesuta anzing inikut, “Paipba tangine teyo. Aminu kuupbamda paipda amningu paipde akumning.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ga dua ba nataayak? Nata Nanae iniwa angela buyambam siknga 72,000 zetgaman yanipewan apu gatangamuning ngang dua natake paipbata amnangge tasinggayak ba dasing?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Sike ngana nata angelae iniwa apu gatangamanu Anutue wamu nata kupitde mataking kaknga buyana dasing aawik? Wena,” ngang inikut.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Inikenga aminbamu anzing yanikut, “Ginu na tanangge apuke paip gatu zagwa ngang pake ginda kuka aminu tapatu wamnangge apukaing ba dasing? Tapduk bamu nata Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuba nanduke ngana ginda na dua tanggaganukaing.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ngana ayanikapsa aminda tupa siknga ngang yakapbingu buyana asaawik. Unzingge sanga wa kuupbamu apunggak,” ngang yanikut. Yaniwana pandetna kuupbamda Jesu ateke datakukumang.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Sike aminu Jesu tanggaganukingga take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupantapa umana Kaiafas. Itane yotnane takuking. Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikau pauu atasike yuwawa undang takuwawa
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pitata masa masa kuyawakut. Kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopan taukdapakat yuking. Siwan Jesue dasingga tasingamuning ngang natake ita kayukut.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu sios kaunsil amikatda aminu Jesue kem wam yawat tanguwa kupikapaande yawaking.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Yawawawa aminbamda apuke temanggagunuke yake wamu inata yawa atangutningge wamu buya kundukan dua siwan masande aminu tapaayata apbumayak.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Apuke waapaatda wamu takngatukan anzing yakumayak, “Aminu aapata anzing yawan kakumak, ‘Nata Anututane yot takwan gwenu waike tapduu gweaat gwenduatdekan gatuna mitapit,’ ngang yawan kakumak,” ngang yakumayak.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Yawat natake Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake Jesu anzing inikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakamayak,” ngang iniwan
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ngana wamu dua yakut.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 yake anzing inikut, “Gika gwa yanggayak. Ngana nata daninggat. Apman gatu masan ngang ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang inikut.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Unzing iniwan natake tupan aminu waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ita Anutune umana akngana yaitapaakusinggak. Ninda ie wam yakapningge aminu kunduat dua yayawanim. Wena. Ita Anutue umana akngana gwa yaitapaakusiwan nataamang.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ginu wamu wa usanzike dasing nataaing,” ngang yawan yake, “Ita akumnanga aknga yanggak,” ngang yaking.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Yake aapda Jesue nomna suyapbike atanguking. Siwan kunduta aamna wesike
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 anzing iniking, “Ga Anututa tapan Krais dakngake ayanikapsa apa yuayaknga kakengu mamin amin tapata gukgakge umana yayo,” ngang iniking.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Siwan Pitata kepman yuke yot daman gwene pukwiwawan puya aminu maya tapatuta kuku anzing inikut, “Gakaya Jesu Galili kep komune nanaapaat yuaing,” ngang inikut.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Iniwan ngana Pitata tawak yake aminu kuupbamde kaine anzing yakut, “Na wamu gata wa yanggayak kaknga dua nataat,” ngang inikut.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Inike yusika kepman paku damandane gwabok gwaune kepman kuke yuawan maya tapatuta kake aminu inengan yukingu anzing yanikut, “Aminu aapa Jesu Nasaret yot gapmane nana apaat yuaing,” ngang yanikut.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Yaniwan natake Pitata gatu siakan siknga ngang tawak wam yake, “Na aminu aapae dua nataat,” ngang yakut.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Siwan masande kundusim yuke kuku aminu kunduta Pita anzing iniking, “Siakande siknga. Aminu gaapa dongu waakwakatnana. Gatane wamba yawi natapna guyakga Galili nanaapata yanggayak ngang nataamang,” ngang iniwa
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 apaa siknga anzing yakut, “Siakande dua daniwa Anututa tokngabam atnamanu noman siwik. Na aminu waapae dua nataat. Wena siknga,” ngang yawana taakga wamu yakut.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Yawan Pitata wamu tupa Jesuta inikut takngae anzing natdekut. Taakga wamu dua yawawan gata sipmaat sipduat nae dua nataat ngang yaya ngang inikut takngae natdeke epu kepman kuke kwanamu kumzang sikut.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.