Mateus 26

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan Jesuta wamu wa kuupbam yawan puyuwana ninu pandetna anzing ninikut,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ginu atnataaing. Gunziu gweaya kana sandewana Pasova yuwatakak tapduk takwan gwenu kanim. Siwana na aminbamde notnaapa dakngake yuat tapa aminda yeuyama amin saamdakane nutning,” ngang ninikut.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Siwan tapduu waomune Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapa umana Kaiafas ngang iniking. Itane yotnane paut tasiking.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Wamu Jesu kem kusopuke inike tanggaganuke tanguwa kupikge wam yake
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 anzing yaking, “Ninda tapduk takwan gwende nanamu buyambam sake nakamang gwene sanga dua tasinim. Tasina aminbamda enake amak tasinang,” ngang yaking.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Siwan Jesuta Betani yot gapmane aminu wata kekeknga sikut tapa gwan sandekngamukut tapa Saimon ngang iniking kapae yotnane yukut.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yuwawan maya tapatu wel gwendu manina buyambam sikngata usikuu botonu gomdu supda tasikwaapa kuku gomdusipatang tukngwamban pukuku tekngatusim takapbut. Takapuke Jesuta nanamu atnayuwawan gwapakngane wel yangga wa tukngwangamukut.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tukngwangaman kake ninu pandetnata musipminu toknga natake nisa anzing yakumang, “Dasingge wel yangga wagwenu moo siknga tukngwanggak?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Wel yangga wagwenu yamuna kunduta usiwa manina buyambam siknga pake sangana wena aminde yamunanga,” ngang yakumang.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Unzing yana Jesuta anzing ninikut, “Dasingge ginda maya waapae meya imukaing? Ita sanga take sikngaaknga tasingamunggak.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Sike sangaapana wena aminu gikat gatake yutning. Tapdukbamu ginda gatayamunanggengu take tasining. Ngana na, gikat gatake asinggan dua yutnim.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Mayata wel yangga gupmane tukngwanggau ita sanga wa tasinggau matmat katang pukuwitde tandaknganggak.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nata siakande siknga daninggat. Keu kuupbam natane wama take waaknga ngang yakapning komune sanga maya aapata tasingamunggak kakngae kuut yakapa ie kuut natanggamataning,” ngang ninikut.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Siwan tapduu waomune pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas, Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakge kuke anzing yanikut,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Ginda mani datdasing nae nama nata nina aminu waapa ginde katakzane yeutdamit,” ngang yaniwan mani silwa sasan 30 ngang kendeke imuking.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ima pake tapduu waomune tuwanguke tapduknga Jesu wa aminde kataune yeuyamik gwen kanangge tasikut.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Siwan tapduk takwanu wagwene sanga poyakat sawa paptakaingu teke poyau moo sake nake yukinggane gunziu tupan gwene ninu pandetnata kuku Jesue anzing inikumang, “Gata ninu Pasova tapduk gwende nanamu zane tandakngana nanim,” ngang inikwaitna
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 yake anzing ninikut, “Ginda yot Jerusalem gapmane koke aminu tapatue kuke anzing ininong, ‘Ayanindamumsa apata anzing yak. Natane tapduknga akupitde dapaknga gwa singgak. Naat pandetnaatda Pasova tapduk gwende nanamu gatane yotdane nanim ngang yak,’ ngang ininong.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Siwan Jesuta ninikut taknga tasike Pasova tapduk gwende nanamu tandakngakumang.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Siwan bangee nanam nanangge natake iat pandetna katau kuut musa gatu kepianganu tapaaya ngangga apukwikumang.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Pukwike atnayuwatna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Gikatnana tapatuta na natane iwanae yeuyamik,” ngang niniwan
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 musipminu meya siknga natake tapatu tapatuta inandek inandek inikwaikumang, “Buyambamtapa. Na ba dasing,” ngang inina
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 yake anzing ninikut, “Aminu waapa dopang gwekatangu katakngiu kuutda wasikamak kapata na yeuyamik.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ngan, na aminbamde notnaapae Anututane wapatang matakut takngakan singamik. Ngana aminu ayeuyamik kapata toknga apapik. Mingata dua bokngikut gamu take siwan,” ngang yawan
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas ayeuyamik kapata yake anzing inikut, “Aana. Na ba dasing,” ngang iniwan yake inikut, “Gika unin yanggayak,” ngang inikut.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Siwan atnayuwatna Jesuta poyak pake Anutu inimbakngake apuke pandetnae nimuke anzing ninikut, “Ginda pake nanong. A natane gupma,” ngang ninikut.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Niniwan pake poyau wa nana puyuwana kap wainu gomdu take Anutu inimbakngakenga nimuke anzing ninikut, “Ginu kuupbamda anggomune tangopnong.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Sanga wa natane daknga. Nata kungwake daknga tungwaba Anututa wamu kwikwiknga kayuk kaknga yawan kekekawik. Nata kungwake daknga tukngwaba Anututa banip zikaa akngana tapan tekwamban aminbamdane waiakngana sandeyamikge tukngwambit.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Daniwa natapnong. Apman gatu masan ngangu wain yangga aknga dua tangoke yusika kuku tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kaknga buya aawik gwene gikat gatake wain yangga kayuk kaknga tangopit,” ngang niniwan tangoke
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 kau takngatu taikenga epu kepman kuke tawanu Oliv dakane kopbumang.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Siwan koyuk anzing ninikut, “Anututane wapatang anzing matakut,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nuwa kungwake yusika gatu gweake nata gamok ginde Galili kuwit,” ngang niniwan
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pitata yake anzing inikut, “Guwa kupi ganduke kuupbamda pimatning ngana na unzing dua pimapit,” ngang inikut.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iniwan yake anzing inikut, “Nata siakande siknga ganinggat. Zikaa anggwene taakga wamu dua yawawan gata natane umana sipmaat sipduat takusopuwiyak,” ngang inikut.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Iniwan yake anzing inikut, “Nata gaat kuut nisipa kumzimde yawanu nata gatane umanda dua takusopuwit. Wena siknga,” ngang yawan pandetna kuupbamda unzakan yakumang.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Siwan Jesuat ninu pandetnaatda keu Getsemani ngang inikaing komune kukumang. Kukenga pandetna anzing ninikut, “Ginu ane pukwike yuwawa nata atune kuke tumuk wam yawit,” ngang ninike
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pitaat gatu Sebeditane waakngaapaat ngang papan kuking. Kundusim kuke meya siknga natake
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 anzing yanikut, “Nata meya siknga natake akupanu take sinanga,” ngang yanikut. “Na kuke tumuk wam iniwawa ginu ane yuke gikaya kayuk yutnong,” ngang yanikut.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yanikenga kundusim kuke nomda pimake tumuk wamu anzing yakut, “O Nana! Take siwanu meya wa kawit taknga sandekngamuyo. Ngana gata nae banip ma tawambim. Aho. Gata gikae banip tawamso,” ngang yakut.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yekenga pandetnae gatu apuke kawan dapuna pekgawa kakut. Kake Pita anzing inikut, “Dasing? Nata yuwawa gikaya kundusim kayuk yutnanga dua ba dasing?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ginda kayuk yuke tumuk wam yanong. Sanga gin pasiwa sinangata ginde apsak. Siakan. Banipzaatang kayuk yutnangge nataaing ngana ginda tuyuknga natake pekaing,” ngang yanikut.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yanikenga gatu kuke tumuk wamu anzing yakut, “Nana. Meya wa kawit taknga napbitnanga dua siwanu nata akawit. Gikae banipban tawamso,” ngang yake
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 gatu apuke kawan dapunae siwan kai tuyuknga siwa apekgawa kakut.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kake gatu peke kuke tumuk wamu sipduat yawan sipmaat sipduat dakngakut. Tumuk wamu tupan yakut takngakan yakut.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Siwan masande gatu apuke pandetna anzing yanikut, “Ginu gatu gatu danit ngana dapunza asinggan peke yuwatakakaing ba dasing? Natapnong! Tapduknga na aminbamde notna dakngake yuat tapa wai aminde katakngane yeuyamuningge gwa singgak.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ginu enawa kuna. Kanong! Aminu ayeuyamik kapata gwa apunggak,” ngang yanikut.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Siwan Jesuta wamu waaknga ayayuwawan pandetna 12-pat nana tapatu umana Judas. Iat aminbampat gatake apuke paip gatu zagwa ngang pake apbing. Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu Judia amindane take amikatda yanipewa apbing.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Siwan aminu ayeuyamunanga apata tuwangu takngatu wa aminde tupa yamuke anzing yakut, “Nata aminu asinimbakngawit tapa Jesu unin. Ginda waapa atanggaganutnong,” ngang yakut taknga tasinangge natake
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 zetgaman Jesue apuke anzing yakut, “Zikaane Aana,” ngang inimbakngakut.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Inimbakngawan Jesuta anzing inikut, “Notna. Sanga tasinangge natake apuyau zetgaman tasiyo,” ngang iniwan wa aminu inengan apu Jesu katakngita take tanggaganuking.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tanggaganuwa aminu Jesuat yukumakatnana tapatuta paipna kaitakakoke Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane puya amina maaknga patdewan pimapan
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 kake Jesuta anzing inikut, “Paipba tangine teyo. Aminu kuupbamda paipda amningu paipde akumning.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ga dua ba nataayak? Nata Nanae iniwa angela buyambam siknga 72,000 zetgaman yanipewan apu gatangamuning ngang dua natake paipbata amnangge tasinggayak ba dasing?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Sike ngana nata angelae iniwa apu gatangamanu Anutue wamu nata kupitde mataking kaknga buyana dasing aawik? Wena,” ngang inikut.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Inikenga aminbamu anzing yanikut, “Ginu na tanangge apuke paip gatu zagwa ngang pake ginda kuka aminu tapatu wamnangge apukaing ba dasing? Tapduk bamu nata Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanindamuba nanduke ngana ginda na dua tanggaganukaing.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ngana ayanikapsa aminda tupa siknga ngang yakapbingu buyana asaawik. Unzingge sanga wa kuupbamu apunggak,” ngang yanikut. Yaniwana pandetna kuupbamda Jesu ateke datakukumang.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Sike aminu Jesu tanggaganukingga take Anutue yot takwan gwene pasiya amindane tupantapa umana Kaiafas. Itane yotnane takuking. Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikau pauu atasike yuwawa undang takuwawa
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pitata masa masa kuyawakut. Kuyawake kuku Anutue yot takwan gwene pasiya aminde tupan tapatane yot daman gwene kopan taukdapakat yuking. Siwan Jesue dasingga tasingamuning ngang natake ita kayukut.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu sios kaunsil amikatda aminu Jesue kem wam yawat tanguwa kupikapaande yawaking.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Yawawawa aminbamda apuke temanggagunuke yake wamu inata yawa atangutningge wamu buya kundukan dua siwan masande aminu tapaayata apbumayak.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Apuke waapaatda wamu takngatukan anzing yakumayak, “Aminu aapata anzing yawan kakumak, ‘Nata Anututane yot takwan gwenu waike tapduu gweaat gwenduatdekan gatuna mitapit,’ ngang yawan kakumak,” ngang yakumayak.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yawat natake Anututane yot takwan gwene pasiya amindane tupan tapata enake Jesu anzing inikut, “Gata wamu takngatu yake yananga dua ba dasing? Dasingge wamu waaknga gae yakamayak,” ngang iniwan
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ngana wamu dua yakut.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 yake anzing inikut, “Gika gwa yanggayak. Ngana nata daninggat. Apman gatu masan ngang ginda nanduwawa na aminbamde notna dakngake yuat tapata Anutue kataknga siyaapa kekeknga kuupbamu kayaapane yuke minga musane yuke asepuwawa nandupning,” ngang inikut.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Unzing iniwan natake tupan aminu waapata bania toknga siknga natake tauknga wetzukuke anzing yakut, “Ita Anutune umana akngana yaitapaakusinggak. Ninda ie wam yakapningge aminu kunduat dua yayawanim. Wena. Ita Anutue umana akngana gwa yaitapaakusiwan nataamang.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ginu wamu wa usanzike dasing nataaing,” ngang yawan yake, “Ita akumnanga aknga yanggak,” ngang yaking.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Yake aapda Jesue nomna suyapbike atanguking. Siwan kunduta aamna wesike
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 anzing iniking, “Ga Anututa tapan Krais dakngake ayanikapsa apa yuayaknga kakengu mamin amin tapata gukgakge umana yayo,” ngang iniking.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Siwan Pitata kepman yuke yot daman gwene pukwiwawan puya aminu maya tapatuta kuku anzing inikut, “Gakaya Jesu Galili kep komune nanaapaat yuaing,” ngang inikut.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Iniwan ngana Pitata tawak yake aminu kuupbamde kaine anzing yakut, “Na wamu gata wa yanggayak kaknga dua nataat,” ngang inikut.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Inike yusika kepman paku damandane gwabok gwaune kepman kuke yuawan maya tapatuta kake aminu inengan yukingu anzing yanikut, “Aminu aapa Jesu Nasaret yot gapmane nana apaat yuaing,” ngang yanikut.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Yaniwan natake Pitata gatu siakan siknga ngang tawak wam yake, “Na aminu aapae dua nataat,” ngang yakut.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Siwan masande kundusim yuke kuku aminu kunduta Pita anzing iniking, “Siakande siknga. Aminu gaapa dongu waakwakatnana. Gatane wamba yawi natapna guyakga Galili nanaapata yanggayak ngang nataamang,” ngang iniwa
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 apaa siknga anzing yakut, “Siakande dua daniwa Anututa tokngabam atnamanu noman siwik. Na aminu waapae dua nataat. Wena siknga,” ngang yawana taakga wamu yakut.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yawan Pitata wamu tupa Jesuta inikut takngae anzing natdekut. Taakga wamu dua yawawan gata sipmaat sipduat nae dua nataat ngang yaya ngang inikut takngae natdeke epu kepman kuke kwanamu kumzang sikut.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.