Mateus 22

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Jesuta gatuna aminbam tuwang wamu anzing yanikut,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Keu komdunenana amindane tupan tapatane waakngata maya kayuk tanangge yakut. Yawan nana tupan tapata nanamu sandama apu nanong ngang yanike nanamu buyambam sayamukut.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Sayamuke amina yanipewan kuke amin bamu, ‘Apu nanong,’ ngang yaniwa ngana apbitaking.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Siwan natake take waapata amina kunduat anzing yanikut, ‘Ginda kuke aminu apbitaking aminu anzing yaninong, Na ikwawa gamanu wawiat ikwawa gaman mateknga suyukngaat gwan zipmat. Zipmake minaka minakabam gwan tandakngat. Waakngata maatna tapikge apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Yaniwan aminata kuke unzakan yaniwa natake ngana yake dua yaniking. Yake dua yanike tapatuta puyanane kuwawan tapatuta inane usiwamyotnane kukut.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Siwan kunduta unzakan kuking. Kuwawa ngana kundu tupan tapatane puya amina panggaganuke atzipa kumbing.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Atzipa kupa natake tupan aminu waapata baniaatang toknga siknga natake inane amak amina yanipewan kuke zipa kumbing aminu yake zipa kumbing. Zipa kupa yotna katapda sawa yasiwan puyukut.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Yasiwan puyuwana tupan aminu waapata amina anzing yanikut, ‘Maatna tapikge sanga gwan tandakngakum ngana apu nanong,’ ngang yaniwa bitaking aminde yapii anggaman kawa wai siknga singgak.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Siwan ginu kepiapane kuke kaawa aminu kunduta apa kake, ‘Apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Yaniwan natake amina kepiapane kuke aminu wai ba take ba unzakan aminu nanam naningge yaniwan unekan apbing. Apa maatna tapikge you akopbing gwenu akgitnakut.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Siwan tupan aminu waapata unekan apbing aminu kanangge natake apbut. Apu kawan wawi tapatuta undang yuwan kakut. Kawan wawi waapata tauu kayukgomu dua mapapukuwan kopbutna kake akasatnakut.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Akasatnake wawi waapa anzing inikwaikut, ‘Notna. Dasingge tauu kayuk gomu gamukumu teke anggwekatangu akoyak,’ ngang inikwaiwan yake ininangge natake ngana apmeptakut.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Apmeptawan kake tupan aminu waapata puya amina anzing yanikut, ‘Waapatane katakngiat kepinaat napda wamake kepman mutewa zikaa sikngaatang kuke kwanam sike kaakake asinggan yuwawik,’ ngang yanikut.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Siwan Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikenga anzing yanikut, “Anututa aminu buyambam yayawanggak ngana aminu tapatu tapatukan papan aminabam daknganing,” ngang Jesuta unzing yaniwan natapbing.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Yaniwan natake Ferisi aminu waakwakga kuke paut tasiking. Paut tasike unzing inina Jesuta yake ninike undang pimapan wamu yanim ngang yaking.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Yakenga waakwakgane pandetna kunduat Herotde wamna natapsa aminu kunduat yanipewa kuking. Yanipewa kuke tapatuta Jesu anzing inikut, “Ninindamumsaapa. Gata kewam dua nininggayak ngang natapna siakande singgak. Gata Anutue kepi tawanim taknga siakande siknga ngang ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Siwan ganikwaitna banipbaatang natake waakngakan niniyo. Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukenga ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Inikwaiwa natake waakwakga wai tasingamunangge natake nanikwaikaing ngang Jesuta baniaatang natapbut. Natake yake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Ginu genza gwakngayasa kaya amin.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takis mani sandu yeukngama kawit,” ngang yaniwan sandu ie imuking.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 “Sisatane,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imunong. Siwan Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Yaniwan natake kuutda asatnake i teke kuking.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Tapduu wagwenekan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue apu anzing inikwaiking,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing yakut. Aminu tapatu maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu uyapnata maya kombakobau waapa take ita paanae tangge waaknga tangamuyok ngang yakut.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Sike tupa inaakwau katau kautdu musa kautdu tapaaya ngangga nikat gatake yukumang. Siwan tupan tapata maatna take yusika ngana waaknga wena siwan akumbut. Kupana uyapnata maatna waapa take
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 masanu waapaaya unzakan sikut. Siwan banakan tapata kuut unzakan tasiwan masan nana amindaaya unzakan tasiking.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tasike kuupbam kupana masan siknga maya waapa kuut akumbut.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Sike gata niniyo. Tapduknga kupsa aminda enatning gwene maya waapa katau kautdu musa kautdu tapaayata takingge waakwakatnana mamin tapatane maatna dakngawik? Ga atnatayak. Kuupbamda taking,” ngang iniking.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Ginda Anututane wamu tupa siknga mataking kaknga dua nataaing. Siwan ginu Anututane kekeknga aknga kuut dua natake wamu gutonga yakaing.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Sike tapduknga akupsa aminda gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning. Wena.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ngana akupsa aminda gatu enatningge wamu nata ginu danikwaiwit. Ginda wamu Anututa danikut taknga dua kendeking ba dasing? Ita anzing yakut,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Na Ebrahamdane Anutuna, gatu Aisakgane Anutuna, gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang yakut. Ge Anutu akupsa aminde Anutuna dua. Wena. Kayuk yuya aminde Anutuna,” ngang yanikut.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yaniwan natake aminbamda itane wamde asatnaking.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Siwan Sadyusi aminda yake Jesu ininangge natake meptawa kake Ferisi aminu kunduta unekan kuking.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Unekan kuke iatnana tapatu Mosesde mama wam Yanindamumsa aminu tapatuta Jesu tasiwan siwikge anzing inikwaikut,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Ninindamumsaapa. Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaikut.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan Anutue natanggamatayo.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mama wamdane tupan siknga aknga unin.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin. ‘Gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mama wamu wa kuut takngaat tasiwinu Moseskat ayanikapsa amikatdane wamu yakingu buya unin aawik,” ngang inikut.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Siwan Ferisi aminu kunduta unekan apuke yuwawa Jesuta anzing yanikwaikut,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ginu Anututa tapan Krais dakngake yuak kapae dasing nataaing? Waapa mamindane dongane aakut,” ngang yanikwaiwan yake, “Devitdane dongane aakut,” ngang iniwa
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 anzing yanikut, “Ayok. Dasingge Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda, ‘Buyambam tapana,’ ngang inike anzing yakut,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Buyambam tapata natane buyambam tapana anzing inikut,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Devitda ina, ‘Buyambam tapana,’ ngang inikut. Ngang dasingge ginda ita Devitdane dongane aakut nganggan yakaing,” ngang yanikut.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Yaniwan natake tapatuta Jesutane wamu yake ininanga dua sikut. Siwan tapduu wagwene tuwanguke masande yakwaik wamu ie takngatu gatu inikwaitnangge akgwauking.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.