Mateus 22
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Jesuta gatuna aminbam tuwang wamu anzing yanikut,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Keu komdunenana amindane tupan tapatane waakngata maya kayuk tanangge yakut. Yawan nana tupan tapata nanamu sandama apu nanong ngang yanike nanamu buyambam sayamukut.
2 — O
3 Sayamuke amina yanipewan kuke amin bamu, ‘Apu nanong,’ ngang yaniwa ngana apbitaking.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Siwan natake take waapata amina kunduat anzing yanikut, ‘Ginda kuke aminu apbitaking aminu anzing yaninong, Na ikwawa gamanu wawiat ikwawa gaman mateknga suyukngaat gwan zipmat. Zipmake minaka minakabam gwan tandakngat. Waakngata maatna tapikge apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Yaniwan aminata kuke unzakan yaniwa natake ngana yake dua yaniking. Yake dua yanike tapatuta puyanane kuwawan tapatuta inane usiwamyotnane kukut.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Siwan kunduta unzakan kuking. Kuwawa ngana kundu tupan tapatane puya amina panggaganuke atzipa kumbing.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Atzipa kupa natake tupan aminu waapata baniaatang toknga siknga natake inane amak amina yanipewan kuke zipa kumbing aminu yake zipa kumbing. Zipa kupa yotna katapda sawa yasiwan puyukut.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Yasiwan puyuwana tupan aminu waapata amina anzing yanikut, ‘Maatna tapikge sanga gwan tandakngakum ngana apu nanong,’ ngang yaniwa bitaking aminde yapii anggaman kawa wai siknga singgak.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Siwan ginu kepiapane kuke kaawa aminu kunduta apa kake, ‘Apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Yaniwan natake amina kepiapane kuke aminu wai ba take ba unzakan aminu nanam naningge yaniwan unekan apbing. Apa maatna tapikge you akopbing gwenu akgitnakut.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Siwan tupan aminu waapata unekan apbing aminu kanangge natake apbut. Apu kawan wawi tapatuta undang yuwan kakut. Kawan wawi waapata tauu kayukgomu dua mapapukuwan kopbutna kake akasatnakut.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Akasatnake wawi waapa anzing inikwaikut, ‘Notna. Dasingge tauu kayuk gomu gamukumu teke anggwekatangu akoyak,’ ngang inikwaiwan yake ininangge natake ngana apmeptakut.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Apmeptawan kake tupan aminu waapata puya amina anzing yanikut, ‘Waapatane katakngiat kepinaat napda wamake kepman mutewa zikaa sikngaatang kuke kwanam sike kaakake asinggan yuwawik,’ ngang yanikut.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Siwan Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikenga anzing yanikut, “Anututa aminu buyambam yayawanggak ngana aminu tapatu tapatukan papan aminabam daknganing,” ngang Jesuta unzing yaniwan natapbing.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yaniwan natake Ferisi aminu waakwakga kuke paut tasiking. Paut tasike unzing inina Jesuta yake ninike undang pimapan wamu yanim ngang yaking.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Yakenga waakwakgane pandetna kunduat Herotde wamna natapsa aminu kunduat yanipewa kuking. Yanipewa kuke tapatuta Jesu anzing inikut, “Ninindamumsaapa. Gata kewam dua nininggayak ngang natapna siakande singgak. Gata Anutue kepi tawanim taknga siakande siknga ngang ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Siwan ganikwaitna banipbaatang natake waakngakan niniyo. Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukenga ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Inikwaiwa natake waakwakga wai tasingamunangge natake nanikwaikaing ngang Jesuta baniaatang natapbut. Natake yake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Ginu genza gwakngayasa kaya amin.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takis mani sandu yeukngama kawit,” ngang yaniwan sandu ie imuking.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake,
20 e ele perguntou:
21 “Sisatane,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imunong. Siwan Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Yaniwan natake kuutda asatnake i teke kuking.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Tapduu wagwenekan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue apu anzing inikwaiking,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing yakut. Aminu tapatu maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu uyapnata maya kombakobau waapa take ita paanae tangge waaknga tangamuyok ngang yakut.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Sike tupa inaakwau katau kautdu musa kautdu tapaaya ngangga nikat gatake yukumang. Siwan tupan tapata maatna take yusika ngana waaknga wena siwan akumbut. Kupana uyapnata maatna waapa take
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 masanu waapaaya unzakan sikut. Siwan banakan tapata kuut unzakan tasiwan masan nana amindaaya unzakan tasiking.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tasike kuupbam kupana masan siknga maya waapa kuut akumbut.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Sike gata niniyo. Tapduknga kupsa aminda enatning gwene maya waapa katau kautdu musa kautdu tapaayata takingge waakwakatnana mamin tapatane maatna dakngawik? Ga atnatayak. Kuupbamda taking,” ngang iniking.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Ginda Anututane wamu tupa siknga mataking kaknga dua nataaing. Siwan ginu Anututane kekeknga aknga kuut dua natake wamu gutonga yakaing.
29 Jesus respondeu:
30 Sike tapduknga akupsa aminda gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning. Wena.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ngana akupsa aminda gatu enatningge wamu nata ginu danikwaiwit. Ginda wamu Anututa danikut taknga dua kendeking ba dasing? Ita anzing yakut,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Na Ebrahamdane Anutuna, gatu Aisakgane Anutuna, gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang yakut. Ge Anutu akupsa aminde Anutuna dua. Wena. Kayuk yuya aminde Anutuna,” ngang yanikut.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Yaniwan natake aminbamda itane wamde asatnaking.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Siwan Sadyusi aminda yake Jesu ininangge natake meptawa kake Ferisi aminu kunduta unekan kuking.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Unekan kuke iatnana tapatu Mosesde mama wam Yanindamumsa aminu tapatuta Jesu tasiwan siwikge anzing inikwaikut,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ninindamumsaapa. Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaikut.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan Anutue natanggamatayo.
37 Jesus respondeu:
38 Mama wamdane tupan siknga aknga unin.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin. ‘Gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mama wamu wa kuut takngaat tasiwinu Moseskat ayanikapsa amikatdane wamu yakingu buya unin aawik,” ngang inikut.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Siwan Ferisi aminu kunduta unekan apuke yuwawa Jesuta anzing yanikwaikut,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ginu Anututa tapan Krais dakngake yuak kapae dasing nataaing? Waapa mamindane dongane aakut,” ngang yanikwaiwan yake, “Devitdane dongane aakut,” ngang iniwa
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 anzing yanikut, “Ayok. Dasingge Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda, ‘Buyambam tapana,’ ngang inike anzing yakut,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Buyambam tapata natane buyambam tapana anzing inikut,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Devitda ina, ‘Buyambam tapana,’ ngang inikut. Ngang dasingge ginda ita Devitdane dongane aakut nganggan yakaing,” ngang yanikut.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yaniwan natake tapatuta Jesutane wamu yake ininanga dua sikut. Siwan tapduu wagwene tuwanguke masande yakwaik wamu ie takngatu gatu inikwaitnangge akgwauking.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.