Mateus 22
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Jesuta gatuna aminbam tuwang wamu anzing yanikut,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Keu komdunenana amindane tupan tapatane waakngata maya kayuk tanangge yakut. Yawan nana tupan tapata nanamu sandama apu nanong ngang yanike nanamu buyambam sayamukut.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Sayamuke amina yanipewan kuke amin bamu, ‘Apu nanong,’ ngang yaniwa ngana apbitaking.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Siwan natake take waapata amina kunduat anzing yanikut, ‘Ginda kuke aminu apbitaking aminu anzing yaninong, Na ikwawa gamanu wawiat ikwawa gaman mateknga suyukngaat gwan zipmat. Zipmake minaka minakabam gwan tandakngat. Waakngata maatna tapikge apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Yaniwan aminata kuke unzakan yaniwa natake ngana yake dua yaniking. Yake dua yanike tapatuta puyanane kuwawan tapatuta inane usiwamyotnane kukut.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Siwan kunduta unzakan kuking. Kuwawa ngana kundu tupan tapatane puya amina panggaganuke atzipa kumbing.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Atzipa kupa natake tupan aminu waapata baniaatang toknga siknga natake inane amak amina yanipewan kuke zipa kumbing aminu yake zipa kumbing. Zipa kupa yotna katapda sawa yasiwan puyukut.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Yasiwan puyuwana tupan aminu waapata amina anzing yanikut, ‘Maatna tapikge sanga gwan tandakngakum ngana apu nanong,’ ngang yaniwa bitaking aminde yapii anggaman kawa wai siknga singgak.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Siwan ginu kepiapane kuke kaawa aminu kunduta apa kake, ‘Apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Yaniwan natake amina kepiapane kuke aminu wai ba take ba unzakan aminu nanam naningge yaniwan unekan apbing. Apa maatna tapikge you akopbing gwenu akgitnakut.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Siwan tupan aminu waapata unekan apbing aminu kanangge natake apbut. Apu kawan wawi tapatuta undang yuwan kakut. Kawan wawi waapata tauu kayukgomu dua mapapukuwan kopbutna kake akasatnakut.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Akasatnake wawi waapa anzing inikwaikut, ‘Notna. Dasingge tauu kayuk gomu gamukumu teke anggwekatangu akoyak,’ ngang inikwaiwan yake ininangge natake ngana apmeptakut.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Apmeptawan kake tupan aminu waapata puya amina anzing yanikut, ‘Waapatane katakngiat kepinaat napda wamake kepman mutewa zikaa sikngaatang kuke kwanam sike kaakake asinggan yuwawik,’ ngang yanikut.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Siwan Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikenga anzing yanikut, “Anututa aminu buyambam yayawanggak ngana aminu tapatu tapatukan papan aminabam daknganing,” ngang Jesuta unzing yaniwan natapbing.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Yaniwan natake Ferisi aminu waakwakga kuke paut tasiking. Paut tasike unzing inina Jesuta yake ninike undang pimapan wamu yanim ngang yaking.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Yakenga waakwakgane pandetna kunduat Herotde wamna natapsa aminu kunduat yanipewa kuking. Yanipewa kuke tapatuta Jesu anzing inikut, “Ninindamumsaapa. Gata kewam dua nininggayak ngang natapna siakande singgak. Gata Anutue kepi tawanim taknga siakande siknga ngang ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Siwan ganikwaitna banipbaatang natake waakngakan niniyo. Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukenga ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Inikwaiwa natake waakwakga wai tasingamunangge natake nanikwaikaing ngang Jesuta baniaatang natapbut. Natake yake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Ginu genza gwakngayasa kaya amin.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takis mani sandu yeukngama kawit,” ngang yaniwan sandu ie imuking.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake,
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Sisatane,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imunong. Siwan Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yaniwan natake kuutda asatnake i teke kuking.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Tapduu wagwenekan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue apu anzing inikwaiking,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing yakut. Aminu tapatu maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu uyapnata maya kombakobau waapa take ita paanae tangge waaknga tangamuyok ngang yakut.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Sike tupa inaakwau katau kautdu musa kautdu tapaaya ngangga nikat gatake yukumang. Siwan tupan tapata maatna take yusika ngana waaknga wena siwan akumbut. Kupana uyapnata maatna waapa take
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 masanu waapaaya unzakan sikut. Siwan banakan tapata kuut unzakan tasiwan masan nana amindaaya unzakan tasiking.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tasike kuupbam kupana masan siknga maya waapa kuut akumbut.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Sike gata niniyo. Tapduknga kupsa aminda enatning gwene maya waapa katau kautdu musa kautdu tapaayata takingge waakwakatnana mamin tapatane maatna dakngawik? Ga atnatayak. Kuupbamda taking,” ngang iniking.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Ginda Anututane wamu tupa siknga mataking kaknga dua nataaing. Siwan ginu Anututane kekeknga aknga kuut dua natake wamu gutonga yakaing.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sike tapduknga akupsa aminda gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning. Wena.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ngana akupsa aminda gatu enatningge wamu nata ginu danikwaiwit. Ginda wamu Anututa danikut taknga dua kendeking ba dasing? Ita anzing yakut,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Na Ebrahamdane Anutuna, gatu Aisakgane Anutuna, gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang yakut. Ge Anutu akupsa aminde Anutuna dua. Wena. Kayuk yuya aminde Anutuna,” ngang yanikut.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yaniwan natake aminbamda itane wamde asatnaking.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Siwan Sadyusi aminda yake Jesu ininangge natake meptawa kake Ferisi aminu kunduta unekan kuking.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Unekan kuke iatnana tapatu Mosesde mama wam Yanindamumsa aminu tapatuta Jesu tasiwan siwikge anzing inikwaikut,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Ninindamumsaapa. Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaikut.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan Anutue natanggamatayo.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mama wamdane tupan siknga aknga unin.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin. ‘Gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mama wamu wa kuut takngaat tasiwinu Moseskat ayanikapsa amikatdane wamu yakingu buya unin aawik,” ngang inikut.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Siwan Ferisi aminu kunduta unekan apuke yuwawa Jesuta anzing yanikwaikut,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ginu Anututa tapan Krais dakngake yuak kapae dasing nataaing? Waapa mamindane dongane aakut,” ngang yanikwaiwan yake, “Devitdane dongane aakut,” ngang iniwa
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 anzing yanikut, “Ayok. Dasingge Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda, ‘Buyambam tapana,’ ngang inike anzing yakut,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Buyambam tapata natane buyambam tapana anzing inikut,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Devitda ina, ‘Buyambam tapana,’ ngang inikut. Ngang dasingge ginda ita Devitdane dongane aakut nganggan yakaing,” ngang yanikut.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yaniwan natake tapatuta Jesutane wamu yake ininanga dua sikut. Siwan tapduu wagwene tuwanguke masande yakwaik wamu ie takngatu gatu inikwaitnangge akgwauking.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.