Mateus 22
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Jesuta gatuna aminbam tuwang wamu anzing yanikut,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Anututa amin panangge tasinggak kaknga anzing. Keu komdunenana amindane tupan tapatane waakngata maya kayuk tanangge yakut. Yawan nana tupan tapata nanamu sandama apu nanong ngang yanike nanamu buyambam sayamukut.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Sayamuke amina yanipewan kuke amin bamu, ‘Apu nanong,’ ngang yaniwa ngana apbitaking.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Siwan natake take waapata amina kunduat anzing yanikut, ‘Ginda kuke aminu apbitaking aminu anzing yaninong, Na ikwawa gamanu wawiat ikwawa gaman mateknga suyukngaat gwan zipmat. Zipmake minaka minakabam gwan tandakngat. Waakngata maatna tapikge apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Yaniwan aminata kuke unzakan yaniwa natake ngana yake dua yaniking. Yake dua yanike tapatuta puyanane kuwawan tapatuta inane usiwamyotnane kukut.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Siwan kunduta unzakan kuking. Kuwawa ngana kundu tupan tapatane puya amina panggaganuke atzipa kumbing.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Atzipa kupa natake tupan aminu waapata baniaatang toknga siknga natake inane amak amina yanipewan kuke zipa kumbing aminu yake zipa kumbing. Zipa kupa yotna katapda sawa yasiwan puyukut.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Yasiwan puyuwana tupan aminu waapata amina anzing yanikut, ‘Maatna tapikge sanga gwan tandakngakum ngana apu nanong,’ ngang yaniwa bitaking aminde yapii anggaman kawa wai siknga singgak.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Siwan ginu kepiapane kuke kaawa aminu kunduta apa kake, ‘Apu nanong, ngang yaninong,’ ngang yanikut.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yaniwan natake amina kepiapane kuke aminu wai ba take ba unzakan aminu nanam naningge yaniwan unekan apbing. Apa maatna tapikge you akopbing gwenu akgitnakut.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Siwan tupan aminu waapata unekan apbing aminu kanangge natake apbut. Apu kawan wawi tapatuta undang yuwan kakut. Kawan wawi waapata tauu kayukgomu dua mapapukuwan kopbutna kake akasatnakut.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Akasatnake wawi waapa anzing inikwaikut, ‘Notna. Dasingge tauu kayuk gomu gamukumu teke anggwekatangu akoyak,’ ngang inikwaiwan yake ininangge natake ngana apmeptakut.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Apmeptawan kake tupan aminu waapata puya amina anzing yanikut, ‘Waapatane katakngiat kepinaat napda wamake kepman mutewa zikaa sikngaatang kuke kwanam sike kaakake asinggan yuwawik,’ ngang yanikut.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Siwan Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikenga anzing yanikut, “Anututa aminu buyambam yayawanggak ngana aminu tapatu tapatukan papan aminabam daknganing,” ngang Jesuta unzing yaniwan natapbing.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Yaniwan natake Ferisi aminu waakwakga kuke paut tasiking. Paut tasike unzing inina Jesuta yake ninike undang pimapan wamu yanim ngang yaking.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Yakenga waakwakgane pandetna kunduat Herotde wamna natapsa aminu kunduat yanipewa kuking. Yanipewa kuke tapatuta Jesu anzing inikut, “Ninindamumsaapa. Gata kewam dua nininggayak ngang natapna siakande singgak. Gata Anutue kepi tawanim taknga siakande siknga ngang ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Siwan ganikwaitna banipbaatang natake waakngakan niniyo. Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukenga ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Inikwaiwa natake waakwakga wai tasingamunangge natake nanikwaikaing ngang Jesuta baniaatang natapbut. Natake yake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Ginu genza gwakngayasa kaya amin.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis mani sandu yeukngama kawit,” ngang yaniwan sandu ie imuking.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Sisatane,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imunong. Siwan Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yaniwan natake kuutda asatnake i teke kuking.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Tapduu wagwenekan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue apu anzing inikwaiking,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing yakut. Aminu tapatu maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu uyapnata maya kombakobau waapa take ita paanae tangge waaknga tangamuyok ngang yakut.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Sike tupa inaakwau katau kautdu musa kautdu tapaaya ngangga nikat gatake yukumang. Siwan tupan tapata maatna take yusika ngana waaknga wena siwan akumbut. Kupana uyapnata maatna waapa take
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 masanu waapaaya unzakan sikut. Siwan banakan tapata kuut unzakan tasiwan masan nana amindaaya unzakan tasiking.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tasike kuupbam kupana masan siknga maya waapa kuut akumbut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Sike gata niniyo. Tapduknga kupsa aminda enatning gwene maya waapa katau kautdu musa kautdu tapaayata takingge waakwakatnana mamin tapatane maatna dakngawik? Ga atnatayak. Kuupbamda taking,” ngang iniking.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Ginda Anututane wamu tupa siknga mataking kaknga dua nataaing. Siwan ginu Anututane kekeknga aknga kuut dua natake wamu gutonga yakaing.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sike tapduknga akupsa aminda gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning. Wena.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ngana akupsa aminda gatu enatningge wamu nata ginu danikwaiwit. Ginda wamu Anututa danikut taknga dua kendeking ba dasing? Ita anzing yakut,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Na Ebrahamdane Anutuna, gatu Aisakgane Anutuna, gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang yakut. Ge Anutu akupsa aminde Anutuna dua. Wena. Kayuk yuya aminde Anutuna,” ngang yanikut.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yaniwan natake aminbamda itane wamde asatnaking.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Siwan Sadyusi aminda yake Jesu ininangge natake meptawa kake Ferisi aminu kunduta unekan kuking.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Unekan kuke iatnana tapatu Mosesde mama wam Yanindamumsa aminu tapatuta Jesu tasiwan siwikge anzing inikwaikut,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ninindamumsaapa. Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaikut.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Inikwaiwan Jesuta yake anzing inikut, “Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan Anutue natanggamatayo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mama wamdane tupan siknga aknga unin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin. ‘Gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mama wamu wa kuut takngaat tasiwinu Moseskat ayanikapsa amikatdane wamu yakingu buya unin aawik,” ngang inikut.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Siwan Ferisi aminu kunduta unekan apuke yuwawa Jesuta anzing yanikwaikut,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ginu Anututa tapan Krais dakngake yuak kapae dasing nataaing? Waapa mamindane dongane aakut,” ngang yanikwaiwan yake, “Devitdane dongane aakut,” ngang iniwa
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 anzing yanikut, “Ayok. Dasingge Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda, ‘Buyambam tapana,’ ngang inike anzing yakut,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Buyambam tapata natane buyambam tapana anzing inikut,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Devitda ina, ‘Buyambam tapana,’ ngang inikut. Ngang dasingge ginda ita Devitdane dongane aakut nganggan yakaing,” ngang yanikut.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yaniwan natake tapatuta Jesutane wamu yake ininanga dua sikut. Siwan tapduu wagwene tuwanguke masande yakwaik wamu ie takngatu gatu inikwaitnangge akgwauking.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.