Mateus 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Jerusalem gapma wesim kundoke yot Betfasi gapma tawanu Oliv daka yuaune kuke Jesuta pandetna tapaaya
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 anzing yanikut, “Gitda you atugapmasimu kaamayaune kopzon. Koke zetgaman gitda ikwawa gamana gwendu napda tewatanguwan mateknga kuut wamapeninga kake gitda waike nae pakapzon.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Sike aminu tapatuta wamu takngatu daniwanu anzing inison, ‘Buyambam tapata anggweyatde puya kaya,’ ngang iniwat zetgaman danipewan pakapzon,” ngang yanipewan kukumayak.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Sanga wa tasikumayak kakngae wamu ayanikapsa aminu tapatuta anzing yakut,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Ginda aminu you Saion gapmanenana anzing yaninong,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Siwan pandetna waapaau Jesuta yanikut taknga tasikumayak.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ikwawa gamanu matekngaat mingaat pakapat tauknga kundu ikwawa gamande masene pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Pukwike apuwawan aminbamda Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiwa kunduta zagwa tatak matake kepiapane usiking.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggammataking,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yake tasiwawa Jesuta Jerusalem gapmane kopan aminu you wanggapmanenana kuupbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa mamin,” ngang yawa
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 aminbamu kepi kukingga anzing yaking, “Ita Jesu, ayanikapsaapa Nasaret gapma Galili kep komu yuaune nanaapa,” ngang yaking.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman katang koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kaka yanikwasiwan kuwawa tebona mani sanis tasikingu pangenapamapan kuwa sia apukwike kwait gwegwen yaman manita usikingu kuut pangenapamapan kuwa
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ita anzing yanikut, “Anututane wapatang anzing matakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang matakut. Ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Siwan Jesuta you wagwende daman gwekatang yuwawan aminu kundu kai kusiya gatu kepi wai siya ngangga ie apa take pasiyamukut.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pasiyamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat mama wam yanindamumsa amikatda duya takngatu takngatu pasikuunin kaking. Kawawa waatdakata you wagwende daman gwekatang yuke anzing yanggamataking, “Devitdane dongune aakut tapata apan take siknga singgak,” ngang yawa natake musia toknga natake anzing iniking,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 “Ga wamu wa yakaing kaknga atnatayak ba dasing,” ngang iniwa
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yanikenga peke epu yot gapma kepman kuke paku zikaa wagwene Betani yot gapmane kuke dapuna wanggapmane pekut.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Siwan tembana Jesuta Jerusalem gapmane gatuna kuke tomna natapbut.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tomna natake kawan katau baau dakatu kepiapane yuwan kake kukut. Ngana tapuya kaya dua. Wena. Tatakngikan kakut. Kake baau wandaka anzing inikut, “Ga buya gatuka ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan zetgaman baau wandakata akumbut.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kungwake kupiawan kake pandetnata asatnake, “Dasingge baapdaka zetgaman kupiakgak,” ngang yakumang.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yana yake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu Anutue natapa meya dua siwanu ginda nata katau baapdakae tasinggat taknga atasining. Siwan ginda unukan dua tasining. Aho. Puya buyambamu atasining. Sike ginda tawanu andakata zike yanggabam gwene isakuwikge yawa kekekawanu itaaya unzing atasiwik,” ngang ninikut.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 “Sike ginda Anututa gatanimik ngang natapa kekekawan tumuk wam iniwanu sangabamu apanangge natake yaningu apaning,” ngang ninikut.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman gwekatang koke aminbam yanindamukut. Yanindamuke yawawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Judia amindane take amikatda ie apu anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga pasinggayak,” ngang iniwa
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu ginu danikwaiwit. Danikwaiwa yake atnaniwanu nakaya maminda tapan puya waaknga pasinggatde daniwit,” ngang yanikut.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 “Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu baniu ie dua sike yuaing,’ ngang niniwik.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge gwaukamang. Unzing yananu aminu kuupbam Jonde ayanikapsaapa ngang nataaingga nisipnang,”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ngang natake yake anzing iniking, “Ninu Jonde dua nataamang,” ngang iniwa anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Ginda dasing nataaing? Aminu tapatuat gatu itane waaknga tapaat unekan gatake yuking. Yusika nanata waaknga tupan tapae anzing inikut, ‘Waaknga. Ga gunziu anggwene kuke wain tapunde puyaangane pasingamuyo,’ ngang iniwan,
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‘Dua kuwit,’ ngang inike ngana mateknga kundusim yukenga musia tapan tekwamban kuke pasingamukut.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Siwan nanata waaknga masan tapae unzakan iniwan akuwit,” ngang inike ngana dua kukut.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Siwan tuwang wamu waaknga daniwa natake banipzaatang dasing nataaing? Aminu waapaakatnana mamin tapata nanae wam gwaamuke tasikut,” ngang Jesuta yanikwaiwan, “Tupan tapa,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande daninggat. Kait pasiyuk takis papsa amin takwakat yasewa pasiya amikatda waiakngana teke Anutue gen gwaamuke Anutue daman katangu tupanu waakwakga kopning.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Siwan Jonda noman siknga tasiningge kepiaknga danikapan ngana ginu wamna natapa siakan dua sikut. Ginda natapa siakan dua siwan ngana kait pasiyuk takis papsa amikat yasewa tasiya amikatda Jonde wamna natapa siakan sikut. Siakan siwan kake ngana ginu musipza dua tapa tekwamban wamnae siakan dua natayuaing,” ngang Jesuta unzing yanikut.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Ginu tuwang wamu takngatuat natapnong. Aminu tapatuta kepna buyambam siwan wain tapunde puyana pasike kwaike awamabasikut. Awamabasike puya banakan katangu wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Mitapan puyuwan puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga dapaknga siwan tapuya kundu panangge natake puya amina kundu tapatu tapatu yanipewan kuwawa
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 puyanae pasikaingga pake tapatu moo tangupbapbauke tapatu atangutapa kupan tapatu supda tanguwa kumbut.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Siwan puya toikga puya amina kunduat aminu buyambam yanipewan kuwawa ina unzakan pasiyamuking.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Pasiyama natake anzing yakut, ‘Natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake inane waaknga ngang initewan kukut.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Kuke wesim kuwawan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi apmea papik. Ayok. Tangutna kupan puya angana ninda tana,’ ngang yaking.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ngang yake waapa tangutawamba kepman kuwan tangutapa kumbut.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Ge ginu dasing nataaing? Masande puya toikga apuke aminu puyangane pasikaingge dasing pasiwik,” ngang yanikwaiwan
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 anzing iniking, “Bania toknga siknga natake aminu wai waakwau yake atzipan kupa wain tapunde puya waanga aminu kundu buya detnanga tapduk gwene deke ie asimuningge yaman kayutning,” ngang iniking.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Unzingge nata daninggat. Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde kaiwan kundaman dongu Anututa kekeknga gepbiatang yutnanga akngatane puya pasiwa buya asaakgak takwakge ayamik,” ngang yanikut.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 (“Sike aminu yotdane sanga wandakane engatangan pimakengu zipmandakngawan matek mateknga sining. Sike sanga wandakata aminu tapatu pimake tangutapakusiwan aminu waapa asuupamapa kuning,” ngang yanikut.)
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Ferisi amikatda Jesuta tuwang wamu wa yakut taknga natake atnatdeking. Ita ninde tuwanguke yanggak ngang natapbing.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Natake Jesu tanggaganutnangge natake ngana aminbamda Jesue ayanikapsaapa ngang natapa kekekakutde akgwauking.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.