Mateus 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Siwan Jerusalem gapma wesim kundoke yot Betfasi gapma tawanu Oliv daka yuaune kuke Jesuta pandetna tapaaya
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 anzing yanikut, “Gitda you atugapmasimu kaamayaune kopzon. Koke zetgaman gitda ikwawa gamana gwendu napda tewatanguwan mateknga kuut wamapeninga kake gitda waike nae pakapzon.
2 Ide à aldeia que
3 Sike aminu tapatuta wamu takngatu daniwanu anzing inison, ‘Buyambam tapata anggweyatde puya kaya,’ ngang iniwat zetgaman danipewan pakapzon,” ngang yanipewan kukumayak.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Sanga wa tasikumayak kakngae wamu ayanikapsa aminu tapatuta anzing yakut,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Ginda aminu you Saion gapmanenana anzing yaninong,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Siwan pandetna waapaau Jesuta yanikut taknga tasikumayak.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ikwawa gamanu matekngaat mingaat pakapat tauknga kundu ikwawa gamande masene pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Pukwike apuwawan aminbamda Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiwa kunduta zagwa tatak matake kepiapane usiking.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggammataking,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yake tasiwawa Jesuta Jerusalem gapmane kopan aminu you wanggapmanenana kuupbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa mamin,” ngang yawa
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 aminbamu kepi kukingga anzing yaking, “Ita Jesu, ayanikapsaapa Nasaret gapma Galili kep komu yuaune nanaapa,” ngang yaking.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman katang koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kaka yanikwasiwan kuwawa tebona mani sanis tasikingu pangenapamapan kuwa sia apukwike kwait gwegwen yaman manita usikingu kuut pangenapamapan kuwa
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ita anzing yanikut, “Anututane wapatang anzing matakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang matakut. Ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Siwan Jesuta you wagwende daman gwekatang yuwawan aminu kundu kai kusiya gatu kepi wai siya ngangga ie apa take pasiyamukut.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Pasiyamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat mama wam yanindamumsa amikatda duya takngatu takngatu pasikuunin kaking. Kawawa waatdakata you wagwende daman gwekatang yuke anzing yanggamataking, “Devitdane dongune aakut tapata apan take siknga singgak,” ngang yawa natake musia toknga natake anzing iniking,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 “Ga wamu wa yakaing kaknga atnatayak ba dasing,” ngang iniwa
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Yanikenga peke epu yot gapma kepman kuke paku zikaa wagwene Betani yot gapmane kuke dapuna wanggapmane pekut.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Siwan tembana Jesuta Jerusalem gapmane gatuna kuke tomna natapbut.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Tomna natake kawan katau baau dakatu kepiapane yuwan kake kukut. Ngana tapuya kaya dua. Wena. Tatakngikan kakut. Kake baau wandaka anzing inikut, “Ga buya gatuka ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan zetgaman baau wandakata akumbut.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kungwake kupiawan kake pandetnata asatnake, “Dasingge baapdaka zetgaman kupiakgak,” ngang yakumang.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yana yake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu Anutue natapa meya dua siwanu ginda nata katau baapdakae tasinggat taknga atasining. Siwan ginda unukan dua tasining. Aho. Puya buyambamu atasining. Sike ginda tawanu andakata zike yanggabam gwene isakuwikge yawa kekekawanu itaaya unzing atasiwik,” ngang ninikut.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 “Sike ginda Anututa gatanimik ngang natapa kekekawan tumuk wam iniwanu sangabamu apanangge natake yaningu apaning,” ngang ninikut.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman gwekatang koke aminbam yanindamukut. Yanindamuke yawawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Judia amindane take amikatda ie apu anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga pasinggayak,” ngang iniwa
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu ginu danikwaiwit. Danikwaiwa yake atnaniwanu nakaya maminda tapan puya waaknga pasinggatde daniwit,” ngang yanikut.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 “Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu baniu ie dua sike yuaing,’ ngang niniwik.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge gwaukamang. Unzing yananu aminu kuupbam Jonde ayanikapsaapa ngang nataaingga nisipnang,”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ngang natake yake anzing iniking, “Ninu Jonde dua nataamang,” ngang iniwa anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Ginda dasing nataaing? Aminu tapatuat gatu itane waaknga tapaat unekan gatake yuking. Yusika nanata waaknga tupan tapae anzing inikut, ‘Waaknga. Ga gunziu anggwene kuke wain tapunde puyaangane pasingamuyo,’ ngang iniwan,
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Dua kuwit,’ ngang inike ngana mateknga kundusim yukenga musia tapan tekwamban kuke pasingamukut.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Siwan nanata waaknga masan tapae unzakan iniwan akuwit,” ngang inike ngana dua kukut.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Siwan tuwang wamu waaknga daniwa natake banipzaatang dasing nataaing? Aminu waapaakatnana mamin tapata nanae wam gwaamuke tasikut,” ngang Jesuta yanikwaiwan, “Tupan tapa,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande daninggat. Kait pasiyuk takis papsa amin takwakat yasewa pasiya amikatda waiakngana teke Anutue gen gwaamuke Anutue daman katangu tupanu waakwakga kopning.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Siwan Jonda noman siknga tasiningge kepiaknga danikapan ngana ginu wamna natapa siakan dua sikut. Ginda natapa siakan dua siwan ngana kait pasiyuk takis papsa amikat yasewa tasiya amikatda Jonde wamna natapa siakan sikut. Siakan siwan kake ngana ginu musipza dua tapa tekwamban wamnae siakan dua natayuaing,” ngang Jesuta unzing yanikut.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Ginu tuwang wamu takngatuat natapnong. Aminu tapatuta kepna buyambam siwan wain tapunde puyana pasike kwaike awamabasikut. Awamabasike puya banakan katangu wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Mitapan puyuwan puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga dapaknga siwan tapuya kundu panangge natake puya amina kundu tapatu tapatu yanipewan kuwawa
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 puyanae pasikaingga pake tapatu moo tangupbapbauke tapatu atangutapa kupan tapatu supda tanguwa kumbut.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Siwan puya toikga puya amina kunduat aminu buyambam yanipewan kuwawa ina unzakan pasiyamuking.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Pasiyama natake anzing yakut, ‘Natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake inane waaknga ngang initewan kukut.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Kuke wesim kuwawan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi apmea papik. Ayok. Tangutna kupan puya angana ninda tana,’ ngang yaking.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ngang yake waapa tangutawamba kepman kuwan tangutapa kumbut.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Ge ginu dasing nataaing? Masande puya toikga apuke aminu puyangane pasikaingge dasing pasiwik,” ngang yanikwaiwan
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 anzing iniking, “Bania toknga siknga natake aminu wai waakwau yake atzipan kupa wain tapunde puya waanga aminu kundu buya detnanga tapduk gwene deke ie asimuningge yaman kayutning,” ngang iniking.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Unzingge nata daninggat. Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde kaiwan kundaman dongu Anututa kekeknga gepbiatang yutnanga akngatane puya pasiwa buya asaakgak takwakge ayamik,” ngang yanikut.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (“Sike aminu yotdane sanga wandakane engatangan pimakengu zipmandakngawan matek mateknga sining. Sike sanga wandakata aminu tapatu pimake tangutapakusiwan aminu waapa asuupamapa kuning,” ngang yanikut.)
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Ferisi amikatda Jesuta tuwang wamu wa yakut taknga natake atnatdeking. Ita ninde tuwanguke yanggak ngang natapbing.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Natake Jesu tanggaganutnangge natake ngana aminbamda Jesue ayanikapsaapa ngang natapa kekekakutde akgwauking.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.