Mateus 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan Jerusalem gapma wesim kundoke yot Betfasi gapma tawanu Oliv daka yuaune kuke Jesuta pandetna tapaaya
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 anzing yanikut, “Gitda you atugapmasimu kaamayaune kopzon. Koke zetgaman gitda ikwawa gamana gwendu napda tewatanguwan mateknga kuut wamapeninga kake gitda waike nae pakapzon.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Sike aminu tapatuta wamu takngatu daniwanu anzing inison, ‘Buyambam tapata anggweyatde puya kaya,’ ngang iniwat zetgaman danipewan pakapzon,” ngang yanipewan kukumayak.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Sanga wa tasikumayak kakngae wamu ayanikapsa aminu tapatuta anzing yakut,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ginda aminu you Saion gapmanenana anzing yaninong,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Siwan pandetna waapaau Jesuta yanikut taknga tasikumayak.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ikwawa gamanu matekngaat mingaat pakapat tauknga kundu ikwawa gamande masene pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Pukwike apuwawan aminbamda Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiwa kunduta zagwa tatak matake kepiapane usiking.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggammataking,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yake tasiwawa Jesuta Jerusalem gapmane kopan aminu you wanggapmanenana kuupbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa mamin,” ngang yawa
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 aminbamu kepi kukingga anzing yaking, “Ita Jesu, ayanikapsaapa Nasaret gapma Galili kep komu yuaune nanaapa,” ngang yaking.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman katang koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kaka yanikwasiwan kuwawa tebona mani sanis tasikingu pangenapamapan kuwa sia apukwike kwait gwegwen yaman manita usikingu kuut pangenapamapan kuwa
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ita anzing yanikut, “Anututane wapatang anzing matakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang matakut. Ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Siwan Jesuta you wagwende daman gwekatang yuwawan aminu kundu kai kusiya gatu kepi wai siya ngangga ie apa take pasiyamukut.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pasiyamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat mama wam yanindamumsa amikatda duya takngatu takngatu pasikuunin kaking. Kawawa waatdakata you wagwende daman gwekatang yuke anzing yanggamataking, “Devitdane dongune aakut tapata apan take siknga singgak,” ngang yawa natake musia toknga natake anzing iniking,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 “Ga wamu wa yakaing kaknga atnatayak ba dasing,” ngang iniwa
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yanikenga peke epu yot gapma kepman kuke paku zikaa wagwene Betani yot gapmane kuke dapuna wanggapmane pekut.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Siwan tembana Jesuta Jerusalem gapmane gatuna kuke tomna natapbut.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Tomna natake kawan katau baau dakatu kepiapane yuwan kake kukut. Ngana tapuya kaya dua. Wena. Tatakngikan kakut. Kake baau wandaka anzing inikut, “Ga buya gatuka ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan zetgaman baau wandakata akumbut.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kungwake kupiawan kake pandetnata asatnake, “Dasingge baapdaka zetgaman kupiakgak,” ngang yakumang.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yana yake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu Anutue natapa meya dua siwanu ginda nata katau baapdakae tasinggat taknga atasining. Siwan ginda unukan dua tasining. Aho. Puya buyambamu atasining. Sike ginda tawanu andakata zike yanggabam gwene isakuwikge yawa kekekawanu itaaya unzing atasiwik,” ngang ninikut.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 “Sike ginda Anututa gatanimik ngang natapa kekekawan tumuk wam iniwanu sangabamu apanangge natake yaningu apaning,” ngang ninikut.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman gwekatang koke aminbam yanindamukut. Yanindamuke yawawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Judia amindane take amikatda ie apu anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga pasinggayak,” ngang iniwa
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu ginu danikwaiwit. Danikwaiwa yake atnaniwanu nakaya maminda tapan puya waaknga pasinggatde daniwit,” ngang yanikut.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 “Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu baniu ie dua sike yuaing,’ ngang niniwik.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge gwaukamang. Unzing yananu aminu kuupbam Jonde ayanikapsaapa ngang nataaingga nisipnang,”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ngang natake yake anzing iniking, “Ninu Jonde dua nataamang,” ngang iniwa anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Ginda dasing nataaing? Aminu tapatuat gatu itane waaknga tapaat unekan gatake yuking. Yusika nanata waaknga tupan tapae anzing inikut, ‘Waaknga. Ga gunziu anggwene kuke wain tapunde puyaangane pasingamuyo,’ ngang iniwan,
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Dua kuwit,’ ngang inike ngana mateknga kundusim yukenga musia tapan tekwamban kuke pasingamukut.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Siwan nanata waaknga masan tapae unzakan iniwan akuwit,” ngang inike ngana dua kukut.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Siwan tuwang wamu waaknga daniwa natake banipzaatang dasing nataaing? Aminu waapaakatnana mamin tapata nanae wam gwaamuke tasikut,” ngang Jesuta yanikwaiwan, “Tupan tapa,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande daninggat. Kait pasiyuk takis papsa amin takwakat yasewa pasiya amikatda waiakngana teke Anutue gen gwaamuke Anutue daman katangu tupanu waakwakga kopning.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Siwan Jonda noman siknga tasiningge kepiaknga danikapan ngana ginu wamna natapa siakan dua sikut. Ginda natapa siakan dua siwan ngana kait pasiyuk takis papsa amikat yasewa tasiya amikatda Jonde wamna natapa siakan sikut. Siakan siwan kake ngana ginu musipza dua tapa tekwamban wamnae siakan dua natayuaing,” ngang Jesuta unzing yanikut.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Ginu tuwang wamu takngatuat natapnong. Aminu tapatuta kepna buyambam siwan wain tapunde puyana pasike kwaike awamabasikut. Awamabasike puya banakan katangu wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Mitapan puyuwan puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga dapaknga siwan tapuya kundu panangge natake puya amina kundu tapatu tapatu yanipewan kuwawa
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 puyanae pasikaingga pake tapatu moo tangupbapbauke tapatu atangutapa kupan tapatu supda tanguwa kumbut.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Siwan puya toikga puya amina kunduat aminu buyambam yanipewan kuwawa ina unzakan pasiyamuking.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Pasiyama natake anzing yakut, ‘Natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake inane waaknga ngang initewan kukut.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Kuke wesim kuwawan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi apmea papik. Ayok. Tangutna kupan puya angana ninda tana,’ ngang yaking.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ngang yake waapa tangutawamba kepman kuwan tangutapa kumbut.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ge ginu dasing nataaing? Masande puya toikga apuke aminu puyangane pasikaingge dasing pasiwik,” ngang yanikwaiwan
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 anzing iniking, “Bania toknga siknga natake aminu wai waakwau yake atzipan kupa wain tapunde puya waanga aminu kundu buya detnanga tapduk gwene deke ie asimuningge yaman kayutning,” ngang iniking.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Unzingge nata daninggat. Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde kaiwan kundaman dongu Anututa kekeknga gepbiatang yutnanga akngatane puya pasiwa buya asaakgak takwakge ayamik,” ngang yanikut.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 (“Sike aminu yotdane sanga wandakane engatangan pimakengu zipmandakngawan matek mateknga sining. Sike sanga wandakata aminu tapatu pimake tangutapakusiwan aminu waapa asuupamapa kuning,” ngang yanikut.)
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Ferisi amikatda Jesuta tuwang wamu wa yakut taknga natake atnatdeking. Ita ninde tuwanguke yanggak ngang natapbing.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Natake Jesu tanggaganutnangge natake ngana aminbamda Jesue ayanikapsaapa ngang natapa kekekakutde akgwauking.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.