Mateus 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan Jerusalem gapma wesim kundoke yot Betfasi gapma tawanu Oliv daka yuaune kuke Jesuta pandetna tapaaya
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 anzing yanikut, “Gitda you atugapmasimu kaamayaune kopzon. Koke zetgaman gitda ikwawa gamana gwendu napda tewatanguwan mateknga kuut wamapeninga kake gitda waike nae pakapzon.
2 dizendo-lhes:
3 Sike aminu tapatuta wamu takngatu daniwanu anzing inison, ‘Buyambam tapata anggweyatde puya kaya,’ ngang iniwat zetgaman danipewan pakapzon,” ngang yanipewan kukumayak.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Sanga wa tasikumayak kakngae wamu ayanikapsa aminu tapatuta anzing yakut,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ginda aminu you Saion gapmanenana anzing yaninong,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Siwan pandetna waapaau Jesuta yanikut taknga tasikumayak.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ikwawa gamanu matekngaat mingaat pakapat tauknga kundu ikwawa gamande masene pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Pukwike apuwawan aminbamda Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiwa kunduta zagwa tatak matake kepiapane usiking.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggammataking,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yake tasiwawa Jesuta Jerusalem gapmane kopan aminu you wanggapmanenana kuupbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa mamin,” ngang yawa
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 aminbamu kepi kukingga anzing yaking, “Ita Jesu, ayanikapsaapa Nasaret gapma Galili kep komu yuaune nanaapa,” ngang yaking.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman katang koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kaka yanikwasiwan kuwawa tebona mani sanis tasikingu pangenapamapan kuwa sia apukwike kwait gwegwen yaman manita usikingu kuut pangenapamapan kuwa
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ita anzing yanikut, “Anututane wapatang anzing matakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang matakut. Ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
13 E disse-lhes:
14 Siwan Jesuta you wagwende daman gwekatang yuwawan aminu kundu kai kusiya gatu kepi wai siya ngangga ie apa take pasiyamukut.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Pasiyamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat mama wam yanindamumsa amikatda duya takngatu takngatu pasikuunin kaking. Kawawa waatdakata you wagwende daman gwekatang yuke anzing yanggamataking, “Devitdane dongune aakut tapata apan take siknga singgak,” ngang yawa natake musia toknga natake anzing iniking,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 “Ga wamu wa yakaing kaknga atnatayak ba dasing,” ngang iniwa
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yanikenga peke epu yot gapma kepman kuke paku zikaa wagwene Betani yot gapmane kuke dapuna wanggapmane pekut.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Siwan tembana Jesuta Jerusalem gapmane gatuna kuke tomna natapbut.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tomna natake kawan katau baau dakatu kepiapane yuwan kake kukut. Ngana tapuya kaya dua. Wena. Tatakngikan kakut. Kake baau wandaka anzing inikut, “Ga buya gatuka ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan zetgaman baau wandakata akumbut.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kungwake kupiawan kake pandetnata asatnake, “Dasingge baapdaka zetgaman kupiakgak,” ngang yakumang.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yana yake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Ginu Anutue natapa meya dua siwanu ginda nata katau baapdakae tasinggat taknga atasining. Siwan ginda unukan dua tasining. Aho. Puya buyambamu atasining. Sike ginda tawanu andakata zike yanggabam gwene isakuwikge yawa kekekawanu itaaya unzing atasiwik,” ngang ninikut.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 “Sike ginda Anututa gatanimik ngang natapa kekekawan tumuk wam iniwanu sangabamu apanangge natake yaningu apaning,” ngang ninikut.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Siwan Jesuta Anututane yot takwan gwende daman gwekatang koke aminbam yanindamukut. Yanindamuke yawawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu Judia amindane take amikatda ie apu anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga pasinggayak,” ngang iniwa
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu ginu danikwaiwit. Danikwaiwa yake atnaniwanu nakaya maminda tapan puya waaknga pasinggatde daniwit,” ngang yanikut.
24 Jesus respondeu:
25 “Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu baniu ie dua sike yuaing,’ ngang niniwik.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge gwaukamang. Unzing yananu aminu kuupbam Jonde ayanikapsaapa ngang nataaingga nisipnang,”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ngang natake yake anzing iniking, “Ninu Jonde dua nataamang,” ngang iniwa anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Ginda dasing nataaing? Aminu tapatuat gatu itane waaknga tapaat unekan gatake yuking. Yusika nanata waaknga tupan tapae anzing inikut, ‘Waaknga. Ga gunziu anggwene kuke wain tapunde puyaangane pasingamuyo,’ ngang iniwan,
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 ‘Dua kuwit,’ ngang inike ngana mateknga kundusim yukenga musia tapan tekwamban kuke pasingamukut.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Siwan nanata waaknga masan tapae unzakan iniwan akuwit,” ngang inike ngana dua kukut.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Siwan tuwang wamu waaknga daniwa natake banipzaatang dasing nataaing? Aminu waapaakatnana mamin tapata nanae wam gwaamuke tasikut,” ngang Jesuta yanikwaiwan, “Tupan tapa,” ngang iniking. Iniwa yake anzing yanikut, “Siakande daninggat. Kait pasiyuk takis papsa amin takwakat yasewa pasiya amikatda waiakngana teke Anutue gen gwaamuke Anutue daman katangu tupanu waakwakga kopning.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Siwan Jonda noman siknga tasiningge kepiaknga danikapan ngana ginu wamna natapa siakan dua sikut. Ginda natapa siakan dua siwan ngana kait pasiyuk takis papsa amikat yasewa tasiya amikatda Jonde wamna natapa siakan sikut. Siakan siwan kake ngana ginu musipza dua tapa tekwamban wamnae siakan dua natayuaing,” ngang Jesuta unzing yanikut.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Ginu tuwang wamu takngatuat natapnong. Aminu tapatuta kepna buyambam siwan wain tapunde puyana pasike kwaike awamabasikut. Awamabasike puya banakan katangu wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Mitapan puyuwan puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga dapaknga siwan tapuya kundu panangge natake puya amina kundu tapatu tapatu yanipewan kuwawa
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 puyanae pasikaingga pake tapatu moo tangupbapbauke tapatu atangutapa kupan tapatu supda tanguwa kumbut.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Siwan puya toikga puya amina kunduat aminu buyambam yanipewan kuwawa ina unzakan pasiyamuking.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Pasiyama natake anzing yakut, ‘Natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake inane waaknga ngang initewan kukut.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Kuke wesim kuwawan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi apmea papik. Ayok. Tangutna kupan puya angana ninda tana,’ ngang yaking.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ngang yake waapa tangutawamba kepman kuwan tangutapa kumbut.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ge ginu dasing nataaing? Masande puya toikga apuke aminu puyangane pasikaingge dasing pasiwik,” ngang yanikwaiwan
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 anzing iniking, “Bania toknga siknga natake aminu wai waakwau yake atzipan kupa wain tapunde puya waanga aminu kundu buya detnanga tapduk gwene deke ie asimuningge yaman kayutning,” ngang iniking.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Iniwa yake anzing yanikut, “Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Unzingge nata daninggat. Anututa amin panangge tasinggak kaknga ginde kaiwan kundaman dongu Anututa kekeknga gepbiatang yutnanga akngatane puya pasiwa buya asaakgak takwakge ayamik,” ngang yanikut.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (“Sike aminu yotdane sanga wandakane engatangan pimakengu zipmandakngawan matek mateknga sining. Sike sanga wandakata aminu tapatu pimake tangutapakusiwan aminu waapa asuupamapa kuning,” ngang yanikut.)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Ferisi amikatda Jesuta tuwang wamu wa yakut taknga natake atnatdeking. Ita ninde tuwanguke yanggak ngang natapbing.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Natake Jesu tanggaganutnangge natake ngana aminbamda Jesue ayanikapsaapa ngang natapa kekekakutde akgwauking.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.