Mateus 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Jesuta wamu wa yawan puyawana Galili kep teke Judia keu Jodan yanggaapata wesiwan kautdu saak yuaing aminde kukut.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Undang kuwan aminbamu unenanata tawawawa maitna sandeyamukut.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Siwan Ferisi aminu kunduta ie apuke tasiwa siwikge apuke kunduta anzing inikwaiking, “Aminu tapatuta maatna inikwasiwan kuwanu Mosesde mama wamu asandewik ba dasing,” ngang inikwaiwa
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Unzingge waapaatda tapaaya binga dua yutzan. Wena. Waapaatda sanga tapatukan binga dakngake yutzan. Unzingge sanga Anututa unekan gwa tapan gatapbuu aminda zipmandakngake sandetnanga dua,” ngang yanikut.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Yaniwan yake anzing iniking, “Mosesda mama wamu takngatu ninde nimukut. Aminda maatna inikwasitnangge natakengu pepa maya zipmandakngake sandekaingu sandu ie imuke inikawasiwan kuwik ngangu dasingge nimukut,” ngang inikwaiking.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Mosesda yamandet ngang bapusae natake ita kapewan maya yanikwasikaing. Ngana Anututa amin tumukut gwene sanga waaknga wena.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatutane maatnata yasewa dua tasiwan ngana apnata inikwasike maya kayuk tapanu wawi waapata yasewaapa daknganggak ngang natapnangge,” ngang yanikut.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Siwan ninu pandetnata anzing inikumang, “Wawita maatna inikwasiwikge kepi unzing siwanu wawita maya dua tapan take siwik,” ngang inina
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ita yake anzing ninikut, “Aminu kuupbamda dua wamu ginda wa yaing kaknga taning. Wena. Anututa aminu kundue ayamik amindakan wamu waaknga taning.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Aminu inata inata aminu maya dua paning. Wawi kundu mingata bokngikinguneta maya panangge dua nataaing. Siwan wawi kundutane gupna matawan maya panangge dua natapning. Siwan aminu kundu Anututa amin panangge tasinggak kakngae puya pasinangge natake maya paningge ayandakngakaing. Aminda wamu aaknga natapnanggengu take natapsok,” ngang ninikut.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Siwan aminu kunduta waatdaka pake ie pakapbing. Jesuta katakngita wasike wam kwikwik yaniwikge pakapa ngana pandetnata kaanga yanina
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu kapewa waatdaka nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin,” ngang ninike
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 wasiyuk wam kwikwik yaniwan puyuwana peke kukut.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Siwan aminu tapatuta Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Nata sanga take zaaknga tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaiwan
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 yake anzing inikut, “Dasingge gata sanga take siknga akngae naninggayak? Tapatutakan take siknga. Sike gata kayuk yutnanga aknga tananggengu gata Mosesdane mama wamu kuupbam tawamso,” ngang iniwan,
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Mama wamu zaaknga tawambit,” ngang inikwaikut.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Iniwan ita yake anzing inikut, “Mama wamu wa kuupbam asinggan tawanggat. Ngana na dasing bingae dapmanggat,” ngang iniwan
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 yake anzing inikut, “Gata kayuk yutnangge take natakengu ga kuke sangaka yami usiwa manina pake sangana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan ga apu na nawamso,” ngang iniwan
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 natake musia meya siknga siwan kukut. Dasingge? Itane sangaapana buyambam.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Unzingge ita kuwawan kake Jesuta pandetna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu sangana buyambamda sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu kwatan siknga tasike kopik.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Gatuna daniwa natapnong. Ikwawa gamanda tauk bupmakge ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue kekeknga aknga gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang ninikut.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Niniwan natake kumzang satnake anzing yakumang, “Unzingge maminda kayuu asinggan yuwik,” ngang yana Jesuta noman siknga nindunggamatake anzing ninikut,
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 “Aminda unzingu tasinanga dua. Ngana Anututa sangabamu atasinanga,” ngang niniwan,
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pitata yake anzing inikut, “Natapso. Ninda sangabamin peke ga gawakamang. Unzingge ninda mina binga panim,” ngang iniwan
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Masande na aminbamdane notnaapata buyambamtapa enane siknga yuke wama yawa kekekawik. Siwan tapduu wagwene sangabamu kayuk dakngake yuwawa ginu na nawakaingu gikaya buyambam tapatane kekeknga aknga pake aminu Isrel nana dongu 12 usanzitning,” ngang ninikut.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Siwan aminbamu natane umanae yanikapnangge natake yotna ba uyapna ba samina ba nana ba minga ba waaknga ba puyana peningu sanga buyambam siknga ie tangge yake pake kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutning.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ngana aminu kundu tupan amin yuaingu masan amin daknganing. Siwan aminu kundu masan amin yuaingu tupan amin daknganing,” ngang ninikut.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.