Mateus 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan Jesuta wamu wa yawan puyawana Galili kep teke Judia keu Jodan yanggaapata wesiwan kautdu saak yuaing aminde kukut.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Undang kuwan aminbamu unenanata tawawawa maitna sandeyamukut.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Siwan Ferisi aminu kunduta ie apuke tasiwa siwikge apuke kunduta anzing inikwaiking, “Aminu tapatuta maatna inikwasiwan kuwanu Mosesde mama wamu asandewik ba dasing,” ngang inikwaiwa
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Unzingge waapaatda tapaaya binga dua yutzan. Wena. Waapaatda sanga tapatukan binga dakngake yutzan. Unzingge sanga Anututa unekan gwa tapan gatapbuu aminda zipmandakngake sandetnanga dua,” ngang yanikut.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Yaniwan yake anzing iniking, “Mosesda mama wamu takngatu ninde nimukut. Aminda maatna inikwasitnangge natakengu pepa maya zipmandakngake sandekaingu sandu ie imuke inikawasiwan kuwik ngangu dasingge nimukut,” ngang inikwaiking.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Mosesda yamandet ngang bapusae natake ita kapewan maya yanikwasikaing. Ngana Anututa amin tumukut gwene sanga waaknga wena.
8 Jesus respondeu:
9 Nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatutane maatnata yasewa dua tasiwan ngana apnata inikwasike maya kayuk tapanu wawi waapata yasewaapa daknganggak ngang natapnangge,” ngang yanikut.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Siwan ninu pandetnata anzing inikumang, “Wawita maatna inikwasiwikge kepi unzing siwanu wawita maya dua tapan take siwik,” ngang inina
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 ita yake anzing ninikut, “Aminu kuupbamda dua wamu ginda wa yaing kaknga taning. Wena. Anututa aminu kundue ayamik amindakan wamu waaknga taning.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Aminu inata inata aminu maya dua paning. Wawi kundu mingata bokngikinguneta maya panangge dua nataaing. Siwan wawi kundutane gupna matawan maya panangge dua natapning. Siwan aminu kundu Anututa amin panangge tasinggak kakngae puya pasinangge natake maya paningge ayandakngakaing. Aminda wamu aaknga natapnanggengu take natapsok,” ngang ninikut.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Siwan aminu kunduta waatdaka pake ie pakapbing. Jesuta katakngita wasike wam kwikwik yaniwikge pakapa ngana pandetnata kaanga yanina
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu kapewa waatdaka nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin,” ngang ninike
14 Jesus, porém, disse:
15 wasiyuk wam kwikwik yaniwan puyuwana peke kukut.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Siwan aminu tapatuta Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Nata sanga take zaaknga tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaiwan
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 yake anzing inikut, “Dasingge gata sanga take siknga akngae naninggayak? Tapatutakan take siknga. Sike gata kayuk yutnanga aknga tananggengu gata Mosesdane mama wamu kuupbam tawamso,” ngang iniwan,
17 Jesus respondeu:
18 “Mama wamu zaaknga tawambit,” ngang inikwaikut.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Iniwan ita yake anzing inikut, “Mama wamu wa kuupbam asinggan tawanggat. Ngana na dasing bingae dapmanggat,” ngang iniwan
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 yake anzing inikut, “Gata kayuk yutnangge take natakengu ga kuke sangaka yami usiwa manina pake sangana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan ga apu na nawamso,” ngang iniwan
21 Jesus respondeu:
22 natake musia meya siknga siwan kukut. Dasingge? Itane sangaapana buyambam.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Unzingge ita kuwawan kake Jesuta pandetna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu sangana buyambamda sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu kwatan siknga tasike kopik.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Gatuna daniwa natapnong. Ikwawa gamanda tauk bupmakge ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue kekeknga aknga gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang ninikut.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Niniwan natake kumzang satnake anzing yakumang, “Unzingge maminda kayuu asinggan yuwik,” ngang yana Jesuta noman siknga nindunggamatake anzing ninikut,
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 “Aminda unzingu tasinanga dua. Ngana Anututa sangabamu atasinanga,” ngang niniwan,
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pitata yake anzing inikut, “Natapso. Ninda sangabamin peke ga gawakamang. Unzingge ninda mina binga panim,” ngang iniwan
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Masande na aminbamdane notnaapata buyambamtapa enane siknga yuke wama yawa kekekawik. Siwan tapduu wagwene sangabamu kayuk dakngake yuwawa ginu na nawakaingu gikaya buyambam tapatane kekeknga aknga pake aminu Isrel nana dongu 12 usanzitning,” ngang ninikut.
28 Jesus lhes respondeu:
29 “Siwan aminbamu natane umanae yanikapnangge natake yotna ba uyapna ba samina ba nana ba minga ba waaknga ba puyana peningu sanga buyambam siknga ie tangge yake pake kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutning.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ngana aminu kundu tupan amin yuaingu masan amin daknganing. Siwan aminu kundu masan amin yuaingu tupan amin daknganing,” ngang ninikut.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.