Mateus 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siwan Jesuta wamu wa yawan puyawana Galili kep teke Judia keu Jodan yanggaapata wesiwan kautdu saak yuaing aminde kukut.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Undang kuwan aminbamu unenanata tawawawa maitna sandeyamukut.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Siwan Ferisi aminu kunduta ie apuke tasiwa siwikge apuke kunduta anzing inikwaiking, “Aminu tapatuta maatna inikwasiwan kuwanu Mosesde mama wamu asandewik ba dasing,” ngang inikwaiwa
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Unzingge waapaatda tapaaya binga dua yutzan. Wena. Waapaatda sanga tapatukan binga dakngake yutzan. Unzingge sanga Anututa unekan gwa tapan gatapbuu aminda zipmandakngake sandetnanga dua,” ngang yanikut.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Yaniwan yake anzing iniking, “Mosesda mama wamu takngatu ninde nimukut. Aminda maatna inikwasitnangge natakengu pepa maya zipmandakngake sandekaingu sandu ie imuke inikawasiwan kuwik ngangu dasingge nimukut,” ngang inikwaiking.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Mosesda yamandet ngang bapusae natake ita kapewan maya yanikwasikaing. Ngana Anututa amin tumukut gwene sanga waaknga wena.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatutane maatnata yasewa dua tasiwan ngana apnata inikwasike maya kayuk tapanu wawi waapata yasewaapa daknganggak ngang natapnangge,” ngang yanikut.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Siwan ninu pandetnata anzing inikumang, “Wawita maatna inikwasiwikge kepi unzing siwanu wawita maya dua tapan take siwik,” ngang inina
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ita yake anzing ninikut, “Aminu kuupbamda dua wamu ginda wa yaing kaknga taning. Wena. Anututa aminu kundue ayamik amindakan wamu waaknga taning.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Aminu inata inata aminu maya dua paning. Wawi kundu mingata bokngikinguneta maya panangge dua nataaing. Siwan wawi kundutane gupna matawan maya panangge dua natapning. Siwan aminu kundu Anututa amin panangge tasinggak kakngae puya pasinangge natake maya paningge ayandakngakaing. Aminda wamu aaknga natapnanggengu take natapsok,” ngang ninikut.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Siwan aminu kunduta waatdaka pake ie pakapbing. Jesuta katakngita wasike wam kwikwik yaniwikge pakapa ngana pandetnata kaanga yanina
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu kapewa waatdaka nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin,” ngang ninike
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 wasiyuk wam kwikwik yaniwan puyuwana peke kukut.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Siwan aminu tapatuta Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Nata sanga take zaaknga tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaiwan
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 yake anzing inikut, “Dasingge gata sanga take siknga akngae naninggayak? Tapatutakan take siknga. Sike gata kayuk yutnanga aknga tananggengu gata Mosesdane mama wamu kuupbam tawamso,” ngang iniwan,
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Mama wamu zaaknga tawambit,” ngang inikwaikut.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Iniwan ita yake anzing inikut, “Mama wamu wa kuupbam asinggan tawanggat. Ngana na dasing bingae dapmanggat,” ngang iniwan
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 yake anzing inikut, “Gata kayuk yutnangge take natakengu ga kuke sangaka yami usiwa manina pake sangana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan ga apu na nawamso,” ngang iniwan
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 natake musia meya siknga siwan kukut. Dasingge? Itane sangaapana buyambam.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Unzingge ita kuwawan kake Jesuta pandetna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu sangana buyambamda sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu kwatan siknga tasike kopik.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Gatuna daniwa natapnong. Ikwawa gamanda tauk bupmakge ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue kekeknga aknga gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang ninikut.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Niniwan natake kumzang satnake anzing yakumang, “Unzingge maminda kayuu asinggan yuwik,” ngang yana Jesuta noman siknga nindunggamatake anzing ninikut,
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 “Aminda unzingu tasinanga dua. Ngana Anututa sangabamu atasinanga,” ngang niniwan,
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pitata yake anzing inikut, “Natapso. Ninda sangabamin peke ga gawakamang. Unzingge ninda mina binga panim,” ngang iniwan
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Masande na aminbamdane notnaapata buyambamtapa enane siknga yuke wama yawa kekekawik. Siwan tapduu wagwene sangabamu kayuk dakngake yuwawa ginu na nawakaingu gikaya buyambam tapatane kekeknga aknga pake aminu Isrel nana dongu 12 usanzitning,” ngang ninikut.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Siwan aminbamu natane umanae yanikapnangge natake yotna ba uyapna ba samina ba nana ba minga ba waaknga ba puyana peningu sanga buyambam siknga ie tangge yake pake kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutning.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ngana aminu kundu tupan amin yuaingu masan amin daknganing. Siwan aminu kundu masan amin yuaingu tupan amin daknganing,” ngang ninikut.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.