Mateus 19
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Jesuta wamu wa yawan puyawana Galili kep teke Judia keu Jodan yanggaapata wesiwan kautdu saak yuaing aminde kukut.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Undang kuwan aminbamu unenanata tawawawa maitna sandeyamukut.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Siwan Ferisi aminu kunduta ie apuke tasiwa siwikge apuke kunduta anzing inikwaiking, “Aminu tapatuta maatna inikwasiwan kuwanu Mosesde mama wamu asandewik ba dasing,” ngang inikwaiwa
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Unzingge waapaatda tapaaya binga dua yutzan. Wena. Waapaatda sanga tapatukan binga dakngake yutzan. Unzingge sanga Anututa unekan gwa tapan gatapbuu aminda zipmandakngake sandetnanga dua,” ngang yanikut.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Yaniwan yake anzing iniking, “Mosesda mama wamu takngatu ninde nimukut. Aminda maatna inikwasitnangge natakengu pepa maya zipmandakngake sandekaingu sandu ie imuke inikawasiwan kuwik ngangu dasingge nimukut,” ngang inikwaiking.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Inikwaiwa yake anzing yanikut, “Mosesda yamandet ngang bapusae natake ita kapewan maya yanikwasikaing. Ngana Anututa amin tumukut gwene sanga waaknga wena.
8 Jesus respondeu:
9 Nata anzing daniwa natapnong. Aminu tapatutane maatnata yasewa dua tasiwan ngana apnata inikwasike maya kayuk tapanu wawi waapata yasewaapa daknganggak ngang natapnangge,” ngang yanikut.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Siwan ninu pandetnata anzing inikumang, “Wawita maatna inikwasiwikge kepi unzing siwanu wawita maya dua tapan take siwik,” ngang inina
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 ita yake anzing ninikut, “Aminu kuupbamda dua wamu ginda wa yaing kaknga taning. Wena. Anututa aminu kundue ayamik amindakan wamu waaknga taning.
11 Jesus respondeu:
12 Aminu inata inata aminu maya dua paning. Wawi kundu mingata bokngikinguneta maya panangge dua nataaing. Siwan wawi kundutane gupna matawan maya panangge dua natapning. Siwan aminu kundu Anututa amin panangge tasinggak kakngae puya pasinangge natake maya paningge ayandakngakaing. Aminda wamu aaknga natapnanggengu take natapsok,” ngang ninikut.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Siwan aminu kunduta waatdaka pake ie pakapbing. Jesuta katakngita wasike wam kwikwik yaniwikge pakapa ngana pandetnata kaanga yanina
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 natake Jesuta anzing ninikut, “Ginu kapewa waatdaka nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin,” ngang ninike
14 Aí ele disse:
15 wasiyuk wam kwikwik yaniwan puyuwana peke kukut.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Siwan aminu tapatuta Jesue apuke anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Nata sanga take zaaknga tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaiwan
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 yake anzing inikut, “Dasingge gata sanga take siknga akngae naninggayak? Tapatutakan take siknga. Sike gata kayuk yutnanga aknga tananggengu gata Mosesdane mama wamu kuupbam tawamso,” ngang iniwan,
17 Jesus respondeu:
18 “Mama wamu zaaknga tawambit,” ngang inikwaikut.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Iniwan ita yake anzing inikut, “Mama wamu wa kuupbam asinggan tawanggat. Ngana na dasing bingae dapmanggat,” ngang iniwan
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 yake anzing inikut, “Gata kayuk yutnangge take natakengu ga kuke sangaka yami usiwa manina pake sangana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan ga apu na nawamso,” ngang iniwan
21 Jesus respondeu:
22 natake musia meya siknga siwan kukut. Dasingge? Itane sangaapana buyambam.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Unzingge ita kuwawan kake Jesuta pandetna anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Aminu sangana buyambamda sanga Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnanggengu kwatan siknga tasike kopik.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Gatuna daniwa natapnong. Ikwawa gamanda tauk bupmakge ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue kekeknga aknga gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang ninikut.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Niniwan natake kumzang satnake anzing yakumang, “Unzingge maminda kayuu asinggan yuwik,” ngang yana Jesuta noman siknga nindunggamatake anzing ninikut,
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 “Aminda unzingu tasinanga dua. Ngana Anututa sangabamu atasinanga,” ngang niniwan,
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pitata yake anzing inikut, “Natapso. Ninda sangabamin peke ga gawakamang. Unzingge ninda mina binga panim,” ngang iniwan
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 natake anzing ninikut, “Nata siakande siknga daninggat. Masande na aminbamdane notnaapata buyambamtapa enane siknga yuke wama yawa kekekawik. Siwan tapduu wagwene sangabamu kayuk dakngake yuwawa ginu na nawakaingu gikaya buyambam tapatane kekeknga aknga pake aminu Isrel nana dongu 12 usanzitning,” ngang ninikut.
28 Jesus respondeu:
29 “Siwan aminbamu natane umanae yanikapnangge natake yotna ba uyapna ba samina ba nana ba minga ba waaknga ba puyana peningu sanga buyambam siknga ie tangge yake pake kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yutning.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ngana aminu kundu tupan amin yuaingu masan amin daknganing. Siwan aminu kundu masan amin yuaingu tupan amin daknganing,” ngang ninikut.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.