Mateus 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Ferisi amikat Sadyusi amikatda apu Jesu tasiwa siwikge natake duya takngatu Anututa Jesu kawan take singgakge tuwangu tasiwan kanangge yaking.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yawa ngana yake anzing yanikut, “Bangee mingandakata gamana siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Gamana siwan apmanu tapduu take sinanggenggak,’ ngang yakaing.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Sike gatu tembana gunzitda akopnangge siwan mingata gamana sike gatuna zikaa siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Enandangu gamana siwan apmanu gotda apuyapan gatu sopa atawik,’ ngang yakaing. Ngan. Ginda tuwangu enandang nana kake ginda katak usanzikaing. Ngana ginda tapduu apman yuamang komdane tuwangu katak dua kake usanzikaing.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ginu wai siknga. Ginu Anutue gen dua gwaamukaingga duya kanangge yakaing. Ngana nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Ginda duya ayanikapbut tapa Jona ngang iniking kapata tupa siknga tasikut bingakan kaning,” ngang yanike wa aminu apeke kukut.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Siwan Jesutane pandetnata yangga gapan gwenu gwa yatupmake kuke ngana poyakat pakapnangge apbotakumang.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Ginu sanga Ferisi amikat Sadyusi amikatda pake pasiwa poyakga paptakaing kakngae gwautnong,” ngang niniwan,
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 “Ninu poyau dua pakapbumangge yanggak,” ngang nisa yakumang.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yana natake ita anzing ninikut, “Ginda nae banip dua natapa kekeknga siwan kaat. Dasingge ninu poyau wena ngang yakaing?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Asinggan daniwa ngana ginu natdetdetzaatang gitna dua pake yuaing ba dasing? Ginu poyau katau kautdu musakanu 5,000 aminda nakingge ginu gwa botakingge yakaing ba dasing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Siwan ginu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngangu aminu 4,000-da nakingge ginu gwa botakingge yakaing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nata danike poyakge dua natake daniwa ngana dasingge poyakgekan nataaing? Ginda Ferisi amikat Sadyusi amikatda kaitaknga pasikaingge gwautnong,” ngang niniwan,
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 “Ita sanga poyakat sawa paptakaingge dua ninik ngang natapbumang. Aho. Ferisi amikat Sadyusi amikatde wamde gwautnimde ninik,” ngang natapbumang.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Siwan Jesuta Filip gavmanu buyambam tapata tupa Sisaria yot gapma yukuune wesim kukut. Kuke pandetna anzing ninikwaikut, “Aminda na aminbamdane notnaapae dasing yakaing,” ngang ninikwaiwan
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 anzing inikumang, “Aminu kunduta gae, ‘Jonu yangga sauyamukut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Ilaija tupa siknga ngang yakapbut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Yanikapsa aminu tupa siknga yukut tapatu Jeremaia ba ayanikapsa tapatu,’ ngang yakaing,” ngang inina
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 anzing ninikut, “Sike gisa nae dasing yakaing,” ngang niniwan
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gata Krais gatanimik kapa dakngake Anutu kayuk asinggan yuak kapatane waaknga ga,” ngang iniwan
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 yake anzing inikut, “Saimon, Jonatane waaknga. Aminu keunenana tapatuta dua wamu waaknga gae yeukgamuk. Aho. Nana enane siknga yuak kapata yeukgaman kake yanggayakge apbakngayo,” ngang inikut.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 “Siwan nata ganinggat. Ga umanda Pita. Unzing yapii gata kekeknga sup gwenda binga yuayak. Sike suu wagwene engatangan tasiwa natane amin takwakga kekeknga yuwawa katap bamdane kekeknga akngata dua yaitapaakusiwik,” ngang inikut.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 “Nata kekeknga aknga gwabokziu enandang kopnanga daka binga gae gamit. Gama pake sanga Anututa enandang yuke gwa ayandakngakut takngakan kepdakane yandakngayo. Sike sanga Anututa enandang kapewan tasikaing kakngakan kepdakane kapewi tasining,” ngang inikut.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Inikenga wamu kekeknga pandetna ninike aminu tapatu Anututa tapan Kraistapa dakngake yuak ngangu dua ininimde ninindakngakut.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Siwan tapduu wagwenuneta Jesuta pandetna tuwanguke Jerusalem gapmane asiknga kopikge anggaman ninikut. Undang kopan ninu Judia amindane take amikat gatu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda ie meya takngatu takngatu imuning. Imuke yawa tanguwa kungwake gatu tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawikge wamu anggaman ninikut.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Niniwan natake Pitata take kwaim saak taku tuwanguke kaanga anzing inikut, “Aana. Anututa musia kwikwiknga natanggamuke gatanggaman meya wa gae dua apan,” ngang iniwan
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 ita tapan tekwamban yake anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anututane banip dua natdeyak. Wena. Gata aminde natdetdet natake kepina umukngamunggayak,” ngang inikut.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Inikenga pandetna anzing ninikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sike aminu tapatuta nae natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sanga wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena. Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata Nanatane kakaa akngane yuke angelanaat naat kuut apnim gwene nata sanga yake aminbamde sanga atasiking kaknga yamit.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kumning gwekatangu na aminbamdane notnaapa buyambamtapa dakngake apa nandupning,” ngang ninikut.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.