Mateus 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan Ferisi amikat Sadyusi amikatda apu Jesu tasiwa siwikge natake duya takngatu Anututa Jesu kawan take singgakge tuwangu tasiwan kanangge yaking.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yawa ngana yake anzing yanikut, “Bangee mingandakata gamana siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Gamana siwan apmanu tapduu take sinanggenggak,’ ngang yakaing.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Sike gatu tembana gunzitda akopnangge siwan mingata gamana sike gatuna zikaa siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Enandangu gamana siwan apmanu gotda apuyapan gatu sopa atawik,’ ngang yakaing. Ngan. Ginda tuwangu enandang nana kake ginda katak usanzikaing. Ngana ginda tapduu apman yuamang komdane tuwangu katak dua kake usanzikaing.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ginu wai siknga. Ginu Anutue gen dua gwaamukaingga duya kanangge yakaing. Ngana nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Ginda duya ayanikapbut tapa Jona ngang iniking kapata tupa siknga tasikut bingakan kaning,” ngang yanike wa aminu apeke kukut.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Siwan Jesutane pandetnata yangga gapan gwenu gwa yatupmake kuke ngana poyakat pakapnangge apbotakumang.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Ginu sanga Ferisi amikat Sadyusi amikatda pake pasiwa poyakga paptakaing kakngae gwautnong,” ngang niniwan,
6 E Jesus lhes disse:
7 “Ninu poyau dua pakapbumangge yanggak,” ngang nisa yakumang.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yana natake ita anzing ninikut, “Ginda nae banip dua natapa kekeknga siwan kaat. Dasingge ninu poyau wena ngang yakaing?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Asinggan daniwa ngana ginu natdetdetzaatang gitna dua pake yuaing ba dasing? Ginu poyau katau kautdu musakanu 5,000 aminda nakingge ginu gwa botakingge yakaing ba dasing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Siwan ginu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngangu aminu 4,000-da nakingge ginu gwa botakingge yakaing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nata danike poyakge dua natake daniwa ngana dasingge poyakgekan nataaing? Ginda Ferisi amikat Sadyusi amikatda kaitaknga pasikaingge gwautnong,” ngang niniwan,
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 “Ita sanga poyakat sawa paptakaingge dua ninik ngang natapbumang. Aho. Ferisi amikat Sadyusi amikatde wamde gwautnimde ninik,” ngang natapbumang.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Siwan Jesuta Filip gavmanu buyambam tapata tupa Sisaria yot gapma yukuune wesim kukut. Kuke pandetna anzing ninikwaikut, “Aminda na aminbamdane notnaapae dasing yakaing,” ngang ninikwaiwan
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 anzing inikumang, “Aminu kunduta gae, ‘Jonu yangga sauyamukut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Ilaija tupa siknga ngang yakapbut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Yanikapsa aminu tupa siknga yukut tapatu Jeremaia ba ayanikapsa tapatu,’ ngang yakaing,” ngang inina
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 anzing ninikut, “Sike gisa nae dasing yakaing,” ngang niniwan
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gata Krais gatanimik kapa dakngake Anutu kayuk asinggan yuak kapatane waaknga ga,” ngang iniwan
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 yake anzing inikut, “Saimon, Jonatane waaknga. Aminu keunenana tapatuta dua wamu waaknga gae yeukgamuk. Aho. Nana enane siknga yuak kapata yeukgaman kake yanggayakge apbakngayo,” ngang inikut.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 “Siwan nata ganinggat. Ga umanda Pita. Unzing yapii gata kekeknga sup gwenda binga yuayak. Sike suu wagwene engatangan tasiwa natane amin takwakga kekeknga yuwawa katap bamdane kekeknga akngata dua yaitapaakusiwik,” ngang inikut.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 “Nata kekeknga aknga gwabokziu enandang kopnanga daka binga gae gamit. Gama pake sanga Anututa enandang yuke gwa ayandakngakut takngakan kepdakane yandakngayo. Sike sanga Anututa enandang kapewan tasikaing kakngakan kepdakane kapewi tasining,” ngang inikut.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Inikenga wamu kekeknga pandetna ninike aminu tapatu Anututa tapan Kraistapa dakngake yuak ngangu dua ininimde ninindakngakut.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Siwan tapduu wagwenuneta Jesuta pandetna tuwanguke Jerusalem gapmane asiknga kopikge anggaman ninikut. Undang kopan ninu Judia amindane take amikat gatu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda ie meya takngatu takngatu imuning. Imuke yawa tanguwa kungwake gatu tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawikge wamu anggaman ninikut.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Niniwan natake Pitata take kwaim saak taku tuwanguke kaanga anzing inikut, “Aana. Anututa musia kwikwiknga natanggamuke gatanggaman meya wa gae dua apan,” ngang iniwan
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 ita tapan tekwamban yake anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anututane banip dua natdeyak. Wena. Gata aminde natdetdet natake kepina umukngamunggayak,” ngang inikut.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Inikenga pandetna anzing ninikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Sike aminu tapatuta nae natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sanga wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena. Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata Nanatane kakaa akngane yuke angelanaat naat kuut apnim gwene nata sanga yake aminbamde sanga atasiking kaknga yamit.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kumning gwekatangu na aminbamdane notnaapa buyambamtapa dakngake apa nandupning,” ngang ninikut.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.