Mateus 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Siwan Ferisi amikat Sadyusi amikatda apu Jesu tasiwa siwikge natake duya takngatu Anututa Jesu kawan take singgakge tuwangu tasiwan kanangge yaking.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yawa ngana yake anzing yanikut, “Bangee mingandakata gamana siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Gamana siwan apmanu tapduu take sinanggenggak,’ ngang yakaing.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Sike gatu tembana gunzitda akopnangge siwan mingata gamana sike gatuna zikaa siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Enandangu gamana siwan apmanu gotda apuyapan gatu sopa atawik,’ ngang yakaing. Ngan. Ginda tuwangu enandang nana kake ginda katak usanzikaing. Ngana ginda tapduu apman yuamang komdane tuwangu katak dua kake usanzikaing.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ginu wai siknga. Ginu Anutue gen dua gwaamukaingga duya kanangge yakaing. Ngana nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Ginda duya ayanikapbut tapa Jona ngang iniking kapata tupa siknga tasikut bingakan kaning,” ngang yanike wa aminu apeke kukut.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Siwan Jesutane pandetnata yangga gapan gwenu gwa yatupmake kuke ngana poyakat pakapnangge apbotakumang.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Ginu sanga Ferisi amikat Sadyusi amikatda pake pasiwa poyakga paptakaing kakngae gwautnong,” ngang niniwan,
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 “Ninu poyau dua pakapbumangge yanggak,” ngang nisa yakumang.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yana natake ita anzing ninikut, “Ginda nae banip dua natapa kekeknga siwan kaat. Dasingge ninu poyau wena ngang yakaing?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Asinggan daniwa ngana ginu natdetdetzaatang gitna dua pake yuaing ba dasing? Ginu poyau katau kautdu musakanu 5,000 aminda nakingge ginu gwa botakingge yakaing ba dasing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Siwan ginu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngangu aminu 4,000-da nakingge ginu gwa botakingge yakaing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Nata danike poyakge dua natake daniwa ngana dasingge poyakgekan nataaing? Ginda Ferisi amikat Sadyusi amikatda kaitaknga pasikaingge gwautnong,” ngang niniwan,
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 “Ita sanga poyakat sawa paptakaingge dua ninik ngang natapbumang. Aho. Ferisi amikat Sadyusi amikatde wamde gwautnimde ninik,” ngang natapbumang.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Siwan Jesuta Filip gavmanu buyambam tapata tupa Sisaria yot gapma yukuune wesim kukut. Kuke pandetna anzing ninikwaikut, “Aminda na aminbamdane notnaapae dasing yakaing,” ngang ninikwaiwan
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 anzing inikumang, “Aminu kunduta gae, ‘Jonu yangga sauyamukut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Ilaija tupa siknga ngang yakapbut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Yanikapsa aminu tupa siknga yukut tapatu Jeremaia ba ayanikapsa tapatu,’ ngang yakaing,” ngang inina
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 anzing ninikut, “Sike gisa nae dasing yakaing,” ngang niniwan
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gata Krais gatanimik kapa dakngake Anutu kayuk asinggan yuak kapatane waaknga ga,” ngang iniwan
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 yake anzing inikut, “Saimon, Jonatane waaknga. Aminu keunenana tapatuta dua wamu waaknga gae yeukgamuk. Aho. Nana enane siknga yuak kapata yeukgaman kake yanggayakge apbakngayo,” ngang inikut.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 “Siwan nata ganinggat. Ga umanda Pita. Unzing yapii gata kekeknga sup gwenda binga yuayak. Sike suu wagwene engatangan tasiwa natane amin takwakga kekeknga yuwawa katap bamdane kekeknga akngata dua yaitapaakusiwik,” ngang inikut.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 “Nata kekeknga aknga gwabokziu enandang kopnanga daka binga gae gamit. Gama pake sanga Anututa enandang yuke gwa ayandakngakut takngakan kepdakane yandakngayo. Sike sanga Anututa enandang kapewan tasikaing kakngakan kepdakane kapewi tasining,” ngang inikut.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Inikenga wamu kekeknga pandetna ninike aminu tapatu Anututa tapan Kraistapa dakngake yuak ngangu dua ininimde ninindakngakut.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Siwan tapduu wagwenuneta Jesuta pandetna tuwanguke Jerusalem gapmane asiknga kopikge anggaman ninikut. Undang kopan ninu Judia amindane take amikat gatu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda ie meya takngatu takngatu imuning. Imuke yawa tanguwa kungwake gatu tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawikge wamu anggaman ninikut.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Niniwan natake Pitata take kwaim saak taku tuwanguke kaanga anzing inikut, “Aana. Anututa musia kwikwiknga natanggamuke gatanggaman meya wa gae dua apan,” ngang iniwan
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ita tapan tekwamban yake anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anututane banip dua natdeyak. Wena. Gata aminde natdetdet natake kepina umukngamunggayak,” ngang inikut.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Inikenga pandetna anzing ninikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Sike aminu tapatuta nae natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sanga wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena. Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata Nanatane kakaa akngane yuke angelanaat naat kuut apnim gwene nata sanga yake aminbamde sanga atasiking kaknga yamit.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kumning gwekatangu na aminbamdane notnaapa buyambamtapa dakngake apa nandupning,” ngang ninikut.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.