Mateus 16
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan Ferisi amikat Sadyusi amikatda apu Jesu tasiwa siwikge natake duya takngatu Anututa Jesu kawan take singgakge tuwangu tasiwan kanangge yaking.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yawa ngana yake anzing yanikut, “Bangee mingandakata gamana siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Gamana siwan apmanu tapduu take sinanggenggak,’ ngang yakaing.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Sike gatu tembana gunzitda akopnangge siwan mingata gamana sike gatuna zikaa siwan kake ginda anzing yakaing, ‘Enandangu gamana siwan apmanu gotda apuyapan gatu sopa atawik,’ ngang yakaing. Ngan. Ginda tuwangu enandang nana kake ginda katak usanzikaing. Ngana ginda tapduu apman yuamang komdane tuwangu katak dua kake usanzikaing.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ginu wai siknga. Ginu Anutue gen dua gwaamukaingga duya kanangge yakaing. Ngana nata duya takngatu dua tasiwa kaning. Ginda duya ayanikapbut tapa Jona ngang iniking kapata tupa siknga tasikut bingakan kaning,” ngang yanike wa aminu apeke kukut.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Siwan Jesutane pandetnata yangga gapan gwenu gwa yatupmake kuke ngana poyakat pakapnangge apbotakumang.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing ninikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Ginu sanga Ferisi amikat Sadyusi amikatda pake pasiwa poyakga paptakaing kakngae gwautnong,” ngang niniwan,
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 “Ninu poyau dua pakapbumangge yanggak,” ngang nisa yakumang.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yana natake ita anzing ninikut, “Ginda nae banip dua natapa kekeknga siwan kaat. Dasingge ninu poyau wena ngang yakaing?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Asinggan daniwa ngana ginu natdetdetzaatang gitna dua pake yuaing ba dasing? Ginu poyau katau kautdu musakanu 5,000 aminda nakingge ginu gwa botakingge yakaing ba dasing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Siwan ginu poyau katau kuut musa kautdu gomaya ngangu aminu 4,000-da nakingge ginu gwa botakingge yakaing? Sapat yau datdasing pamukingge apbotake yakaing?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nata danike poyakge dua natake daniwa ngana dasingge poyakgekan nataaing? Ginda Ferisi amikat Sadyusi amikatda kaitaknga pasikaingge gwautnong,” ngang niniwan,
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 “Ita sanga poyakat sawa paptakaingge dua ninik ngang natapbumang. Aho. Ferisi amikat Sadyusi amikatde wamde gwautnimde ninik,” ngang natapbumang.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Siwan Jesuta Filip gavmanu buyambam tapata tupa Sisaria yot gapma yukuune wesim kukut. Kuke pandetna anzing ninikwaikut, “Aminda na aminbamdane notnaapae dasing yakaing,” ngang ninikwaiwan
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 anzing inikumang, “Aminu kunduta gae, ‘Jonu yangga sauyamukut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Ilaija tupa siknga ngang yakapbut tapa,’ ngang yakaing. Siwan kunduta, ‘Yanikapsa aminu tupa siknga yukut tapatu Jeremaia ba ayanikapsa tapatu,’ ngang yakaing,” ngang inina
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 anzing ninikut, “Sike gisa nae dasing yakaing,” ngang niniwan
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gata Krais gatanimik kapa dakngake Anutu kayuk asinggan yuak kapatane waaknga ga,” ngang iniwan
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 yake anzing inikut, “Saimon, Jonatane waaknga. Aminu keunenana tapatuta dua wamu waaknga gae yeukgamuk. Aho. Nana enane siknga yuak kapata yeukgaman kake yanggayakge apbakngayo,” ngang inikut.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 “Siwan nata ganinggat. Ga umanda Pita. Unzing yapii gata kekeknga sup gwenda binga yuayak. Sike suu wagwene engatangan tasiwa natane amin takwakga kekeknga yuwawa katap bamdane kekeknga akngata dua yaitapaakusiwik,” ngang inikut.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 “Nata kekeknga aknga gwabokziu enandang kopnanga daka binga gae gamit. Gama pake sanga Anututa enandang yuke gwa ayandakngakut takngakan kepdakane yandakngayo. Sike sanga Anututa enandang kapewan tasikaing kakngakan kepdakane kapewi tasining,” ngang inikut.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Inikenga wamu kekeknga pandetna ninike aminu tapatu Anututa tapan Kraistapa dakngake yuak ngangu dua ininimde ninindakngakut.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Siwan tapduu wagwenuneta Jesuta pandetna tuwanguke Jerusalem gapmane asiknga kopikge anggaman ninikut. Undang kopan ninu Judia amindane take amikat gatu Anututane yot takwan gwene pasiya amindane take akwakat gatu mama wam yanindamumsa amikatda ie meya takngatu takngatu imuning. Imuke yawa tanguwa kungwake gatu tapduu gweaat gwenduat gwene gatu enawikge wamu anggaman ninikut.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Niniwan natake Pitata take kwaim saak taku tuwanguke kaanga anzing inikut, “Aana. Anututa musia kwikwiknga natanggamuke gatanggaman meya wa gae dua apan,” ngang iniwan
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 ita tapan tekwamban yake anzing inikut, “Gata iwana dakngawi ganduke ganinggat. Na napbimbi ayanggat taknga tasingamuning,” ngang inikut. “Gata Anututane banip dua natdeyak. Wena. Gata aminde natdetdet natake kepina umukngamunggayak,” ngang inikut.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Inikenga pandetna anzing ninikut, “Aminu tapatuta na nawanangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke na nawamsok.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Sike aminu tapatuta nae natake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Sike aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sanga wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena. Sike sanga dasitna bingata kayuk yutnanga akngana wena sikuu gatuna tanangge muke usiwik? Wena.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata Nanatane kakaa akngane yuke angelanaat naat kuut apnim gwene nata sanga yake aminbamde sanga atasiking kaknga yamit.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kumning gwekatangu na aminbamdane notnaapa buyambamtapa dakngake apa nandupning,” ngang ninikut.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.