Mateus 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan tapduu waomune Herotda Gavmanu tupan tapa dakngake yuwawan Jesuta puya tasiwan natapbut.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Natake puya amina anzing yanikut, “Aminu wa Jonu yangga sauyamukut tapata gatuna matmat katangga enake puya kekeknga wa pasiwan kaamang,” ngang yanikut.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Sike tapduu gwendune tapduknga mingata tangaikut gwende natake nanam sake nake iat aminu kunduatda unekan gatake yuwawa Herodiasdane yapanata apu wakumu wa aminda yukingu banakan inatakan taiwawan kake Herotda take siknga natapbut.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Natake siakan ngang yawan kekekawan maya waapa anzing inikut. Gata nae sangaapatu gamitde naniwinu nata akgamit ngang iniwan kekekawan natake
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 maya waapatane mingata natdetdet iman pake anzing yakut, “Gata Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapakngi dopangu gwendune teke ane nae namuyo,” ngang yawan
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 buyambam tapatane musia meya sikut. Ngana aminu iat gatake yuke nakinggane kaine wamu siakan ngang yawan gwa kekekakutde natake ayanggak kaknga tasinong ngang yake
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 amina yanipewan kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi mataking.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Matake gwapaknga dopangu gwendune teke takapu maya mateu waapae ima take mingae taku imukut.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Siwan Jondane pandetnata apu gupnasanu taku kwaikenga kuku Jesu iniking.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Siwan Jesuta you wanggapma teke dopangbamu gwendu take kautdu saak amina wena kopatang inatakan kukut. Kuwawan aminbamda undang kukut ngang natake yot gapma gapma peke kuku kwaimtapa tawatake kuking.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Tawatake kuwawa kwaimune kuke kaawan aminbamu asapa kakut. Kake butaya natake mait aminu maitna sandeyamukut.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Sike bangee ninu itane pandetnata ie kuku anzing inikumang, “Keu akomu aminu wena siwan gunzit kaya gwa pukunggak. Unzingge gata aminbamu yanipewi you gapmanduine kuku nanamna undang usiut,” ngang inina
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 ngana yake anzing ninikut, “Dasingge kuningge yakaing? Gisa nanamu yamunong,” ngang niniwan
16 Mas Jesus respondeu:
17 yake inikumang, “Ninu andangu nanamu buyambamda dua yuaing. Poyau katau kautdu musaat pis dakaaya nganggakan yuaing,” ngang inina
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 natake, “Nae ane pakapnong,” ngang ninike
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 aminbamu wa yukingu yaniwan zongazongane pukwiking. Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu pis wandakaat ngang pake enandang pakusang kake inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae niman pake yamuna naking.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Yamuna kuupbamda napa musia gitnawa kaiknga yukingu ninu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweayane pamuna dopbing.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Sike wawi nanam nakingu 5,000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendeking.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Sike Jesuta pandetna nininggamatawan dopangbam gwene koke ninda gamok yangga gapan gwenu kautdu saak kunimde niniwan kuwatna ina aminbamu wa yanipewan kuking.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Yanipewan kuwana inatakan baku baku dakane tumuk wam yanangge kopbut. Koke bangee inatakan undang yuwawan
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 ninda dopangbam gwenu take yangga gapan gwene banakan gwa kukumang. Kuwatna gou buyambam siknga nomin katangga apuyawawan yangga sambuya asenawawan
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 akwakanangge dapaknga siwan ngana zikaa ayuwawan Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apu ninde apan
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 kake asatnake a kongu tapatu ngang yake akgwauke kumzang ainggamatakumang.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ainggamatana ngana zetgaman anzing ninikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Siwan Pitata yake anzing inikut, “Aana. Siakande ga gandukengu gata na naniwi nata yanggaangan gae yaitake kuwa,” ngang inikut.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Iniwan Jesuta, “Asapin,” ngang iniwan dopangbam gwen teke yanggaangan yaitake Jesue kukut.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kusika ngana gotda puyapan kake akgwauke yanggaatang pukunangge sike yanggamatake, “Aana. Gata gatangamuyo,” ngang inikut.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Iniwan zetgaman katakngita tanggaganuke anzing inikut, “Ganiwa natapi takesim sik ngana dasingge dua natapi kekekak,” ngang inikut.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Siwan dopangbam gwene kopat gotda atzakngawan
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 kake ninu dopangbam gwene yukumangu ie inimbakngake, “Siakande siknga ga Anututane waaknga,” ngang inikumang.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Sike yangga gapan gwenu kwaimune gwa kukenga kuku Genesaret kep komune kundopbumang.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kundopnana aminu ugwak saak nana aminda ie Jesu ngangu atnatake wamu you wesim yuaingge yatewa kuwan mait aminu kuupbam ie pakapbing.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Pakapuke ininggamatake ita kapewan mait aminda katakngita Jesutane tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Iniwa kapewan katakngitakan taukngane wasiking aminu kuupbamda gatuna take siking.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.