Mateus 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan tapduu waomune Herotda Gavmanu tupan tapa dakngake yuwawan Jesuta puya tasiwan natapbut.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Natake puya amina anzing yanikut, “Aminu wa Jonu yangga sauyamukut tapata gatuna matmat katangga enake puya kekeknga wa pasiwan kaamang,” ngang yanikut.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Sike tapduu gwendune tapduknga mingata tangaikut gwende natake nanam sake nake iat aminu kunduatda unekan gatake yuwawa Herodiasdane yapanata apu wakumu wa aminda yukingu banakan inatakan taiwawan kake Herotda take siknga natapbut.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Natake siakan ngang yawan kekekawan maya waapa anzing inikut. Gata nae sangaapatu gamitde naniwinu nata akgamit ngang iniwan kekekawan natake
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 maya waapatane mingata natdetdet iman pake anzing yakut, “Gata Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapakngi dopangu gwendune teke ane nae namuyo,” ngang yawan
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 buyambam tapatane musia meya sikut. Ngana aminu iat gatake yuke nakinggane kaine wamu siakan ngang yawan gwa kekekakutde natake ayanggak kaknga tasinong ngang yake
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 amina yanipewan kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi mataking.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Matake gwapaknga dopangu gwendune teke takapu maya mateu waapae ima take mingae taku imukut.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Siwan Jondane pandetnata apu gupnasanu taku kwaikenga kuku Jesu iniking.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Siwan Jesuta you wanggapma teke dopangbamu gwendu take kautdu saak amina wena kopatang inatakan kukut. Kuwawan aminbamda undang kukut ngang natake yot gapma gapma peke kuku kwaimtapa tawatake kuking.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tawatake kuwawa kwaimune kuke kaawan aminbamu asapa kakut. Kake butaya natake mait aminu maitna sandeyamukut.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Sike bangee ninu itane pandetnata ie kuku anzing inikumang, “Keu akomu aminu wena siwan gunzit kaya gwa pukunggak. Unzingge gata aminbamu yanipewi you gapmanduine kuku nanamna undang usiut,” ngang inina
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ngana yake anzing ninikut, “Dasingge kuningge yakaing? Gisa nanamu yamunong,” ngang niniwan
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 yake inikumang, “Ninu andangu nanamu buyambamda dua yuaing. Poyau katau kautdu musaat pis dakaaya nganggakan yuaing,” ngang inina
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 natake, “Nae ane pakapnong,” ngang ninike
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 aminbamu wa yukingu yaniwan zongazongane pukwiking. Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu pis wandakaat ngang pake enandang pakusang kake inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae niman pake yamuna naking.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Yamuna kuupbamda napa musia gitnawa kaiknga yukingu ninu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweayane pamuna dopbing.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Sike wawi nanam nakingu 5,000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendeking.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sike Jesuta pandetna nininggamatawan dopangbam gwene koke ninda gamok yangga gapan gwenu kautdu saak kunimde niniwan kuwatna ina aminbamu wa yanipewan kuking.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yanipewan kuwana inatakan baku baku dakane tumuk wam yanangge kopbut. Koke bangee inatakan undang yuwawan
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ninda dopangbam gwenu take yangga gapan gwene banakan gwa kukumang. Kuwatna gou buyambam siknga nomin katangga apuyawawan yangga sambuya asenawawan
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 akwakanangge dapaknga siwan ngana zikaa ayuwawan Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apu ninde apan
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 kake asatnake a kongu tapatu ngang yake akgwauke kumzang ainggamatakumang.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ainggamatana ngana zetgaman anzing ninikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Siwan Pitata yake anzing inikut, “Aana. Siakande ga gandukengu gata na naniwi nata yanggaangan gae yaitake kuwa,” ngang inikut.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Iniwan Jesuta, “Asapin,” ngang iniwan dopangbam gwen teke yanggaangan yaitake Jesue kukut.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kusika ngana gotda puyapan kake akgwauke yanggaatang pukunangge sike yanggamatake, “Aana. Gata gatangamuyo,” ngang inikut.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Iniwan zetgaman katakngita tanggaganuke anzing inikut, “Ganiwa natapi takesim sik ngana dasingge dua natapi kekekak,” ngang inikut.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Siwan dopangbam gwene kopat gotda atzakngawan
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 kake ninu dopangbam gwene yukumangu ie inimbakngake, “Siakande siknga ga Anututane waaknga,” ngang inikumang.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Sike yangga gapan gwenu kwaimune gwa kukenga kuku Genesaret kep komune kundopbumang.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Kundopnana aminu ugwak saak nana aminda ie Jesu ngangu atnatake wamu you wesim yuaingge yatewa kuwan mait aminu kuupbam ie pakapbing.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pakapuke ininggamatake ita kapewan mait aminda katakngita Jesutane tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Iniwa kapewan katakngitakan taukngane wasiking aminu kuupbamda gatuna take siking.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.