Mateus 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan tapduu waomune Herotda Gavmanu tupan tapa dakngake yuwawan Jesuta puya tasiwan natapbut.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Natake puya amina anzing yanikut, “Aminu wa Jonu yangga sauyamukut tapata gatuna matmat katangga enake puya kekeknga wa pasiwan kaamang,” ngang yanikut.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Sike tapduu gwendune tapduknga mingata tangaikut gwende natake nanam sake nake iat aminu kunduatda unekan gatake yuwawa Herodiasdane yapanata apu wakumu wa aminda yukingu banakan inatakan taiwawan kake Herotda take siknga natapbut.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Natake siakan ngang yawan kekekawan maya waapa anzing inikut. Gata nae sangaapatu gamitde naniwinu nata akgamit ngang iniwan kekekawan natake
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 maya waapatane mingata natdetdet iman pake anzing yakut, “Gata Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapakngi dopangu gwendune teke ane nae namuyo,” ngang yawan
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 buyambam tapatane musia meya sikut. Ngana aminu iat gatake yuke nakinggane kaine wamu siakan ngang yawan gwa kekekakutde natake ayanggak kaknga tasinong ngang yake
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 amina yanipewan kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi mataking.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Matake gwapaknga dopangu gwendune teke takapu maya mateu waapae ima take mingae taku imukut.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Siwan Jondane pandetnata apu gupnasanu taku kwaikenga kuku Jesu iniking.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Siwan Jesuta you wanggapma teke dopangbamu gwendu take kautdu saak amina wena kopatang inatakan kukut. Kuwawan aminbamda undang kukut ngang natake yot gapma gapma peke kuku kwaimtapa tawatake kuking.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tawatake kuwawa kwaimune kuke kaawan aminbamu asapa kakut. Kake butaya natake mait aminu maitna sandeyamukut.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Sike bangee ninu itane pandetnata ie kuku anzing inikumang, “Keu akomu aminu wena siwan gunzit kaya gwa pukunggak. Unzingge gata aminbamu yanipewi you gapmanduine kuku nanamna undang usiut,” ngang inina
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ngana yake anzing ninikut, “Dasingge kuningge yakaing? Gisa nanamu yamunong,” ngang niniwan
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 yake inikumang, “Ninu andangu nanamu buyambamda dua yuaing. Poyau katau kautdu musaat pis dakaaya nganggakan yuaing,” ngang inina
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 natake, “Nae ane pakapnong,” ngang ninike
18 Então Jesus disse:
19 aminbamu wa yukingu yaniwan zongazongane pukwiking. Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu pis wandakaat ngang pake enandang pakusang kake inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae niman pake yamuna naking.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Yamuna kuupbamda napa musia gitnawa kaiknga yukingu ninu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweayane pamuna dopbing.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Sike wawi nanam nakingu 5,000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendeking.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sike Jesuta pandetna nininggamatawan dopangbam gwene koke ninda gamok yangga gapan gwenu kautdu saak kunimde niniwan kuwatna ina aminbamu wa yanipewan kuking.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yanipewan kuwana inatakan baku baku dakane tumuk wam yanangge kopbut. Koke bangee inatakan undang yuwawan
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ninda dopangbam gwenu take yangga gapan gwene banakan gwa kukumang. Kuwatna gou buyambam siknga nomin katangga apuyawawan yangga sambuya asenawawan
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 akwakanangge dapaknga siwan ngana zikaa ayuwawan Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apu ninde apan
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 kake asatnake a kongu tapatu ngang yake akgwauke kumzang ainggamatakumang.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ainggamatana ngana zetgaman anzing ninikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Siwan Pitata yake anzing inikut, “Aana. Siakande ga gandukengu gata na naniwi nata yanggaangan gae yaitake kuwa,” ngang inikut.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Iniwan Jesuta, “Asapin,” ngang iniwan dopangbam gwen teke yanggaangan yaitake Jesue kukut.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Kusika ngana gotda puyapan kake akgwauke yanggaatang pukunangge sike yanggamatake, “Aana. Gata gatangamuyo,” ngang inikut.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Iniwan zetgaman katakngita tanggaganuke anzing inikut, “Ganiwa natapi takesim sik ngana dasingge dua natapi kekekak,” ngang inikut.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Siwan dopangbam gwene kopat gotda atzakngawan
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 kake ninu dopangbam gwene yukumangu ie inimbakngake, “Siakande siknga ga Anututane waaknga,” ngang inikumang.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Sike yangga gapan gwenu kwaimune gwa kukenga kuku Genesaret kep komune kundopbumang.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kundopnana aminu ugwak saak nana aminda ie Jesu ngangu atnatake wamu you wesim yuaingge yatewa kuwan mait aminu kuupbam ie pakapbing.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Pakapuke ininggamatake ita kapewan mait aminda katakngita Jesutane tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Iniwa kapewan katakngitakan taukngane wasiking aminu kuupbamda gatuna take siking.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.