Mateus 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Siwan tapduu waomune Herotda Gavmanu tupan tapa dakngake yuwawan Jesuta puya tasiwan natapbut.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Natake puya amina anzing yanikut, “Aminu wa Jonu yangga sauyamukut tapata gatuna matmat katangga enake puya kekeknga wa pasiwan kaamang,” ngang yanikut.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Sike tapduu gwendune tapduknga mingata tangaikut gwende natake nanam sake nake iat aminu kunduatda unekan gatake yuwawa Herodiasdane yapanata apu wakumu wa aminda yukingu banakan inatakan taiwawan kake Herotda take siknga natapbut.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Natake siakan ngang yawan kekekawan maya waapa anzing inikut. Gata nae sangaapatu gamitde naniwinu nata akgamit ngang iniwan kekekawan natake
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 maya waapatane mingata natdetdet iman pake anzing yakut, “Gata Jonu yangga sauyamukut tapatane gwapakngi dopangu gwendune teke ane nae namuyo,” ngang yawan
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 buyambam tapatane musia meya sikut. Ngana aminu iat gatake yuke nakinggane kaine wamu siakan ngang yawan gwa kekekakutde natake ayanggak kaknga tasinong ngang yake
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 amina yanipewan kaaut yot gwene kuke Jondane guyakngi mataking.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Matake gwapaknga dopangu gwendune teke takapu maya mateu waapae ima take mingae taku imukut.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Siwan Jondane pandetnata apu gupnasanu taku kwaikenga kuku Jesu iniking.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Siwan Jesuta you wanggapma teke dopangbamu gwendu take kautdu saak amina wena kopatang inatakan kukut. Kuwawan aminbamda undang kukut ngang natake yot gapma gapma peke kuku kwaimtapa tawatake kuking.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Tawatake kuwawa kwaimune kuke kaawan aminbamu asapa kakut. Kake butaya natake mait aminu maitna sandeyamukut.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Sike bangee ninu itane pandetnata ie kuku anzing inikumang, “Keu akomu aminu wena siwan gunzit kaya gwa pukunggak. Unzingge gata aminbamu yanipewi you gapmanduine kuku nanamna undang usiut,” ngang inina
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 ngana yake anzing ninikut, “Dasingge kuningge yakaing? Gisa nanamu yamunong,” ngang niniwan
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 yake inikumang, “Ninu andangu nanamu buyambamda dua yuaing. Poyau katau kautdu musaat pis dakaaya nganggakan yuaing,” ngang inina
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 natake, “Nae ane pakapnong,” ngang ninike
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 aminbamu wa yukingu yaniwan zongazongane pukwiking. Pukwiwawa poyau wa katau kautdu musa gatu pis wandakaat ngang pake enandang pakusang kake inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae niman pake yamuna naking.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Yamuna kuupbamda napa musia gitnawa kaiknga yukingu ninu pandetnata butuke sapat yau katau kuut musaat kepianganu gweayane pamuna dopbing.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Sike wawi nanam nakingu 5,000. Sike maya waatdaka ngangu dua kendeking.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Sike Jesuta pandetna nininggamatawan dopangbam gwene koke ninda gamok yangga gapan gwenu kautdu saak kunimde niniwan kuwatna ina aminbamu wa yanipewan kuking.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Yanipewan kuwana inatakan baku baku dakane tumuk wam yanangge kopbut. Koke bangee inatakan undang yuwawan
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ninda dopangbam gwenu take yangga gapan gwene banakan gwa kukumang. Kuwatna gou buyambam siknga nomin katangga apuyawawan yangga sambuya asenawawan
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 akwakanangge dapaknga siwan ngana zikaa ayuwawan Jesuta yangga gapan gwene engatangan yaitake apu ninde apan
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 kake asatnake a kongu tapatu ngang yake akgwauke kumzang ainggamatakumang.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ainggamatana ngana zetgaman anzing ninikut, “Musipza gitnata yutnong. Nata nina siknga apunggat. Ginu ma gwaubam,” ngang ninikut.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Siwan Pitata yake anzing inikut, “Aana. Siakande ga gandukengu gata na naniwi nata yanggaangan gae yaitake kuwa,” ngang inikut.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Iniwan Jesuta, “Asapin,” ngang iniwan dopangbam gwen teke yanggaangan yaitake Jesue kukut.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Kusika ngana gotda puyapan kake akgwauke yanggaatang pukunangge sike yanggamatake, “Aana. Gata gatangamuyo,” ngang inikut.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Iniwan zetgaman katakngita tanggaganuke anzing inikut, “Ganiwa natapi takesim sik ngana dasingge dua natapi kekekak,” ngang inikut.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Siwan dopangbam gwene kopat gotda atzakngawan
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 kake ninu dopangbam gwene yukumangu ie inimbakngake, “Siakande siknga ga Anututane waaknga,” ngang inikumang.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Sike yangga gapan gwenu kwaimune gwa kukenga kuku Genesaret kep komune kundopbumang.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kundopnana aminu ugwak saak nana aminda ie Jesu ngangu atnatake wamu you wesim yuaingge yatewa kuwan mait aminu kuupbam ie pakapbing.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Pakapuke ininggamatake ita kapewan mait aminda katakngita Jesutane tauknga nomna saasaakngi wangane wasiningge iniking. Iniwa kapewan katakngitakan taukngane wasiking aminu kuupbamda gatuna take siking.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.