Mateus 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuat ninu pandetnaatda puyaangane banakan kukumang. Kusika tomin natake poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasina pimapa buya nake kukumang.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nayuk kuwatna Ferisi aminu kunduta ninduke Jesu kaanga anzing iniking, “Natapso! Tapduk yuwatakak gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana pandetdata sandeke pasiwawa dua kayak ba dasing,” ngang iniking.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Baminu Devitda tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Natawa yanggau iat aminaatda tomna natake
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devitda Anututane yot takwan gwene koke poyau Anutue nomune yuaingu pakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Gatuna Anutue yot takwan gwene pasiya aminu asinggan tapduk yuwatakak gwene Anutue yotgwene koke puyana apasiyuk yuwatakakgane mama wamu asandekaing ngana maaknga dua nataaing. Puya unzing pasiyuk maaknga dua natapningge wamu tupa matakut taknga ginu dua kendeke natapbing ba dasing? Siakan daninggat.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Anutue yot takwan gwende natapna take siknga singgak ngana andang yuau wagwenu ayapbikgak.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Anututa wamu yakut taknga buk gopatang anzing matakut. Sanga take sikngaaknga namuningge undang natayuk musipza kwikwiknga natapningge take siknga nataat ngang yawan matakut. Siwan ginu wa matakutde yapii atnatapbing gamu pandetnata maaknga wenaaknga pasiwawa kake wai tasikaing ngang dua yawam.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Na aminbamde notnaapa dakngake yuwatakak tapduk gwene tasikaing kakngae kuyana yuat,” ngang Jesuta yaniwan natapbing.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Siwan Jesuta puya waanga teke unenanatane miti yotnane kopbut.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Kopan aminu tapatu itane katakngi boopmiwanga akgoptawan apmatekakut tapata yukut. Sike Ferisi aminu kunduta Jesuta wam yawikge natake azing inikwaiking, “Ninda mait aminu yuwatakak tapduk gwene maitna sandeyamuke mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Iniwa azing yanikut, “Gikatnana tapatuta sipsipna kaya siwanu sipsipna gwenduta yuwatakak tapduk gwene gapmaatang pimapanu toikngata sipsipna wagwenu dua kaitakakopik ba dasing?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 “Siwan ngana aminda sipsip asiknga yapbikut. Unzingge yuwatakak tapduk gwene sanga take tasike wamu dua sandetnim,” ngang yanike
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangawan,” ngang iniwan tapan kwangawan gatuna take kautduapa binga sikut.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Siwan ngana Ferisi aminda enake kepman pukuke paut tasike wamu atanguwa kupikge wam yaking.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yawa ngana Jesuta wamu waaknga natake you wanggapma teke kuwawan aminbamda kuku tawaking. Tawawawa mait aminu maitna kuupbam sandeyamuke
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 kekeknga yandakngake inae anggaman dua yakapningge yanikut.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Unzingge wamu takngatu Aisaia ayanikapsaapata yakut taknga buya unin aakgak. Ita anzing yakut,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Anututa nanikut taknga ginde daniwa natapnong.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ita dua yanganuke dua yanggamatawan
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Siwan aminu tapatuta pimanangge dapaknga siwan
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ayapbiban aminu dongu kundune nana
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tapduu waomune aminu tapatu waung waiapata tapan kainaat genaatda gwan kusiking. Siwan ie takapa Jesuta tasiwan gatuna wam yake kaina gatu kakut.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Siwan aminbamda asatnake anzing yaking, “Aminu aapa baminu Devitde dongune aawik,” ngang yake, “Ie apbakngake kayuamang kapa anin ba dasing,” ngang yaking.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ngang yawa natake Ferisi aminu kunduta anzing yaking, “Ita wa yanikwasikgau waung wai Bielsebul waung wai tupan tapatane kekeknga akngane yanikwasikgak,” ngang yaking.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yawa natdetdetnaatang natapbing kaknga anggaman kake Jesuta anzing yanikut, “Aminu keu komdune nana buyambamu tapatue gepbiatang yuaingga enake dongu takngaaya yuke amning. Amapanu buyambam tapata kekeknga yutnanga aknganata wai siwik. Sike aminu yot gapmane nana ba you gwendunekan nanata enake dongu takngaaya yuke amapanu you wanggapmane nana ba you wagwene nana ba kekeknga yutnanga dua,” ngang yanikut.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 “Sike Setendane amina dongu takngaaya yuke amake Seten inikwasiwanu kekeknga yutnanga aknganata wai siwik,” ngang yanikut.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 “Siwan, ‘Bielsebulda gatanggaman waung wai yanikwasinggayak,’ ngang ginda nae yawa natake danikwaikgat. Maminda gikatnana gatayaman waung wai yanikwasikaing? Unzingge gikat nanata tasikaing kakngata gisae wam usanziwan gutonga siwik,” ngang yanikut.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 “Sike Anututane Waung Kapata gatangaman waung wai yanikwasiwa kuwa ginda natdeke tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde gwa apbut ngang natapnong!
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Sike aminu tapatuta Setendane yotnaatang moo siknga koke aminbamu ita pakut takwau sandepewan kunanga dua. Wena. Ita Seten tanguke napda gamok wamakenga ita take sandepewan kuning,” ngang yanikut.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Aminu dua gatangamuke tasiwiu natane iwana. Aminu naat unekan gatake dua yuke pasisim tapata tasiwan apasinggat takngata apmaiwik.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Anututa waiakngana ba sapdut wamu yaningu asandeyamik. Ngana Waung Takwande sapdut wamu yaningu wai waakngana Anututa dua sandeyamik.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Siwan aminda na aminbamdane notnaapae wamu wai yawiu Anututa wai waakngana asandekngamik. Ngana aminda Anututane Waung Kapae sapdut wam yawiu Anututa wai waakngana dua sandekngamik. Tapduu ayuamang komune dua sandekngamik. Gatu masan kaya dua sandekngaman asinggan asinggan yuwik,” ngang yakut.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Sike katau dakatu buyana take aawan kake katau takedaka ngang kaamang. Sike buyana wai aawan kake katau take dua ngang yakamang.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ginu gomou waita genata yasiwa kumningga binga tasike genzata wamu wai yawa natake aminu take dua ngang danduamang. Siwan aminde genata wamu inata inata musiaatang doke yuwau yakaing.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sike aminu noman tapae musiaatangu natdetdet nomana natayuau yawan sanga takekan anggaman siwa kaamang. Sike aminu waiapae musiaatangu natdetdet wai natayuau yawan sanga wai anggaman siwan kaamang,” ngang yanikut.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Ngana nata ginu daniwa natapnong. Sapdut wamu kuupbamu yumdekan yakaingu Anututa tapduknga aminbam usanziwik gwenea wamu waaknga usanziwik,” ngang yakut.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 “Sike gikae wamde Anututa, ‘Ga amin noman,’ ngang ganiwik ba, ‘Ga aminu wai,’ ngang ganiwik,” ngang yakut.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Yawan natake mama wam yanindamumsa amikat Ferisi aminu kunduatda anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ninu gata duya takngatu tasiwi kake Anutuat gatake tasikamayak ngang gandupnim,” ngang iniking.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Ginu tapduknga ayuamang komune nana aminda banipzaatang Anutue asinggan meya natake duya takngatu kanangge nanikaing ngana nata duya takngatu dua yeutdamit. Sike duya Jona ayanikapsa apata tupa siknga tasikut takngakan binga kaning,” ngang yanikut.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 “Pis buyambam dakata Jona kake ngok tamuban musiaatangu gunziu gweaat gwenduat ngang yuwawana gatuna ngwatutekut. Ina unzakan na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata kep ganang katangu gunziu gweaat gwenduat yuwit,” ngang yanikut.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Sike Jonata kuke Nineva yot gapmanenana amin yaniwan natake musia tapa tekwanggut. Unzingge Anututa tapduk aminbam usanziwik gwekatangu Ninevanana aminda enake ginu apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapning. Ngana aminu ayuak kapata Jona ayapbike yuak,” ngang yanikut.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “Tapduknga Anututa aminbam usanziwik gwene maya tapatu amunzing nana aminde takeapa yuke wam yake ginu tapduk apman ayuamang komunenana amindane waiakngasa yakapik. Dasingge? Maya buyambamu waapata keu maa sikngata apuke nataawan Solomonda natdetdetna nomana siknga yawan natapnangge apbut. Ngana aminu ayuak kapata Solomonu ayapbike yuak,” ngang yanikut.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Sike waung waiapata aminu tapatu takut tapa inikwasiwa aminu waapa teke kuke keu kupia kopatang kuke keu take komdu kake yuwatakanangge apmeptake waung wai waapata anzing yakut,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ‘Nata tupa yukum tapane gatuna kuwit,’ ngang yake gatuna kuke kaawan aminu waapa you gwendu dapandapa gwa kwaamuke tanomanuking binga kakut.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Kake kuku gatu waung wai kunduat katau kautdu musaat gatu kautdu tapaaya ngang papan waung wai waakwakga gawaknga aknga buyambam siknga tasikaingunin pakut. Papan iat apuke aminu waapa tapa tupa aminu waapa waisim yukut ngana apmanu wai siknga yuak. Sike sanga waakngatakan ginu wai aminu tapduk ayuamang komune nanae asapik,” ngang yanikut.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesuta wamu waaknga ayayuwawan itane mingaat uyapnaatda apu kepman yuke ininangge yaking.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Yawa natake aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Natapso. Minggaat uyapbaatda kepman katang yuke gae yakaing,” ngang iniwan
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesuta yake anzing inikut, “Natane mingaat uyapmaat akaat taknga ngang ganiwa natapso,” ngang inikut.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Inike pandetna katakngata yeuyuk ninikut, “Minga gatu uyapma ngang yaninggat aminu anin,” ngang yanikut.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 “Siwan aminda natane Nana enane yuak kapatane banip tawaningu natane minga ba uyapma ba samina ngang yaniwit,” ngang ninikut.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.